Aller au contenu principal
TutorialGrammaireN4Ageru

Donner et Recevoir : あげる, もらう, くれる en Japonais

Par
|
|
10 min de lecture
Verbes de don et de réception en japonais

En indonésien (et en français), un seul mot suffit souvent pour « donner ». En japonais, il y a trois verbes différents pour donner—et lequel utiliser dépend de qui donne à qui et de la perspective du locuteur. Cela reflète la culture japonaise, très attentive aux relations sociales (うち / そと — groupe interne / externe).


1. Trois verbes de base

VerbeSensDirection
あげるDonnerMoi/quelqu’un → une autre personne
くれるDonner (à moi)Une autre personne → moi/mon groupe
もらうRecevoirMoi ← une autre personne

あげる : Je donne

1) 友達ともだちにプレゼントをあげた(Tomodachi ni purezento o ageta.) (J’)ai donné un cadeau à un ami.

2) いもうとにチョコをあげる(Imouto ni choko o ageru.) (Je) donne du chocolat à ma petite sœur.

くれる : Quelqu’un me donne

3) 友達ともだちがプレゼントをくれた(Tomodachi ga purezento o kureta.) Un ami m’a donné un cadeau.

4) 先生せんせいほんくれました(Sensei ga hon o kuremashita.) Le professeur m’a donné un livre.

💡 Nuance de gratitude : くれる porte de l’appréciation—le locuteur se sent reconnaissant pour le don. Cette nuance n’existe pas dans あげる.

もらう : Je reçois

5) 友達ともだちプレゼントをもらった(Tomodachi ni purezento o moratta.) **(J’)ai reçu un cadeau **d’un ami.

⚠️ Particule : もらう utilise ou から pour le donateur. Les deux conviennent.


2. Schéma de perspective : Uchi et Soto 🏠

En japonais, la « direction » du don est fixée par qui est dans le cercle (Uchi) et qui est dehors (Soto).

Idée centrale :

  • Uchi (intérieur) : Moi, ma famille, mon équipe, mon entreprise.
  • Soto (extérieur) : Les autres, amis, clients, supérieurs (parfois).
graph LR;
    A[MOI / UCHI] -- Ageru --> B[AUTRE / SOTO];
    B -- Kureru --> A;
    A -- Morau <-- B;

Règles d’or :

  1. Sortant = Ageru : De « Uchi » vers « Soto ». (Je donne à un ami).
  2. Entrant = Kureru : De « Soto » vers « Uchi ». (Un ami me donne).
  3. Entrant/attraction = Morau : Je reçois/prends depuis « Soto ».

Important : Vous ne pouvez pas utiliser Kureru si le destinataire est quelqu’un d’autre sans lien avec vous.

  • ❌ A-san wa B-san ni hon o kuremashita. (Faux ! A et B sont des extérieurs).
  • ✅ A-san wa B-san ni hon o agemashita. (Correct).
        あげる ──→
  [Moi]              [Autre personne]
        ←── くれる
        ←── もらう

Différence clé あげる vs くれる :

  • あげる = je donne à quelqu’un d’autre (point de vue du donateur)
  • くれる = quelqu’un d’autre donne à moi (point de vue du destinataire—avec gratitude)

3. Formes de faveur : ~てあげる / ~てくれる / ~てもらう

Ces schémas signifient faire quelque chose pour quelqu’un (ou que quelqu’un le fasse pour vous). Le niveau suivant après le don d’objets.

⚠️ Risque : ton « pressant » de ~てあげる

Attention avec ~てあげる (je le fais pour toi).

  • Nuance : « J’ai la gentillesse de faire cela pour toi. Sois reconnaissant. »
  • Règle : Ne l’utilisez pas envers un supérieur ou quelqu’un peu proche. Cela peut sonner arrogant/condescendant.

Exemple brusque (au patron) :

  • ❌ "Shachou, nimotsu o motte agemasu." (Patron, je porte le bagage pour vous). -> Sonne comme si le patron n’y arrivait pas seul.
  • ✅ "Shachou, nimotsu o mochimashou ka?" (Patron, puis-je porter ?). -> Proposer l’aide avec ましょうか est bien plus sûr.

~てあげる : J’aide quelqu’un d’autre

1) 友達ともだち日本語にほんごおしてあげた(Tomodachi ni Nihongo o oshiete ageta.) (J’)ai enseigné le japonais pour un ami.

⚠️ Attention : ~てあげる peut sonner prétentieux si vous parlez de votre propre aide envers un supérieur. À utiliser avec prudence !

~てくれる : Quelqu’un m’aide

2) はは弁当べんとうつくてくれた(Haha ga bentou o tsukutte kureta.) Maman m’a préparé un bentō. (avec gratitude)

3) 先輩せんぱい手伝てつだてくれました(Senpai ga tetsudatte kuremashita.) Un senpai m’a aidé. (avec gratitude)

~てもらう : Je reçois de l’aide / je fais aider

4) 友達ともだち手伝てつだてもらった(Tomodachi ni tetsudatte moratta.) (J’)ai été aidé par un ami. / J’ai demandé à un ami de m’aider.


4. L’art de demander de l’aide 🙏

Comment demander poliment ? Utilisez Te-morau ou Te-kureru à la forme interrogative !

Niveaux de politesse (du brusque au très formel)

Supposons que vous vouliez emprunter un stylo :

  1. Niveau ami (brusque) :
    • ペン、して。 (Pen, kashite.)
    • « Prête-moi un stylo. »
  2. Niveau poli (standard) :
    • ペンをしてくれますか? (Pen o kashite kuremasu ka?)
    • « Voudriez-vous me prêter un stylo ? »
  3. Plus poli (désir/recevoir) :
    • ペンをしてもらえますか? (Pen o kashite moraemasu ka?)
    • « Pourrais-je (recevoir la faveur de) me faire prêter un stylo ? » -> Plus doux que Kureru.
  4. Affaires/respect (keigo) :
    • ペンをしていただけませんか? (Pen o kashite itadakemasen ka?)
    • « Aurais-je l’honneur de me faire prêter un stylo ? »

Astuce : Utilisez la forme négative pour plus de politesse !

  • Kuremasu ka? (Voudriez-vous ?) -> ordinaire.
  • Kuremasen ka? (Ne voudriez-vous pas ?) -> plus poli (laisse de la place pour refuser).

5. Piège classique : Kureru pour un tiers ? 🦇

Vous vous souvenez de la règle « Uchi–Soto » ? Kureru n’est correct que si Destinataire = MOI (ou ma famille).

Cas : Budi donne un cadeau à Siti. (Je ne suis que spectateur).

  • ❌ Budi wa Siti ni purezento o kureta.
    • Faux ! Siti n’est pas mon « Uchi ».
  • ✅ Budi wa Siti ni purezento o ageta.
    • Correct ! Entre « extérieurs », on utilise Ageru.

Exception : Si Siti est ma petite sœur :

  • ✅ Budi wa (watashi no) imouto ni purezento o kureta.
    • Correct ! Sœur = Uchi (partie de moi). Budi (dehors) → sœur (dedans) = entrant = Kureru.

6. Versions keigo (aperçu)

Pour les situations formelles, il existe des équivalents polis :

Ordinaire→ KeigoSens
あげるげるDonner (humble)
くれるくださるDonner (honore le donateur)
もらういただくRecevoir (humble)

💡 Pour un traitement complet, voir le guide du keigo.


7. Exercices

Ex. 1 : « J’ai donné des fleurs à ma mère. » — traduisez !

Réponse : はははなをあげた。(Haha ni hana o ageta.)

Ex. 2 : « Un ami m’a appris le japonais. » — choisissez : てあげた ou てくれた ?

Réponse : 友達ともだち日本語にほんごおしてくれた。— Quelqu’un d’autre m’aide → くれる

Ex. 3 : « J’ai reçu un cadeau de mon professeur. » — traduisez !

Réponse : 先生せんせいにプレゼントをもらった。(Sensei ni purezento o moratta.)

Ex. 4 : Quelle est la différence de nuance entre あげる et くれる ?

Réponse : あげる = neutre, énonce le fait de donner. くれる = le locuteur ressent de la gratitude car le don va vers soi/son propre groupe.


8. Stratégie rapide pour choisir le bon schéma

Quand vous hésitez entre あげる / くれる / もらう, posez trois questions clés :

  1. Qui est le donateur ?
  2. Qui est le destinataire ?
  3. Du point de vue de qui la phrase est-elle dite ?

Formule pratique :

  1. De moi vers quelqu’un d’autre -> あげる
  2. De quelqu’un d’autre vers moi/uchi -> くれる
  3. Moi en tant que destinataire -> もらう

Pour les versions d’action (てあげる / てくれる / てもらう), la logique reste la même. Seul « l’objet » change : d’une chose à une action.

Entraînement des réflexes :

  1. Créez 5 scénarios familiaux.
  2. Créez 5 scénarios école/bureau.
  3. Réécrivez chaque scénario sous trois points de vue.

Cette méthode entraîne le vrai contrôle de la perspective, pas seulement la mémorisation des formes.

Simulation rapide (30 secondes)

Répondez spontanément à ces trois questions sans notes :

  1. « Un ami me donne un livre » -> quelle forme ?
  2. « Je donne un cadeau à mon frère/sœur » -> quelle forme ?
  3. « Je reçois de l’aide d’un senpai » -> quelle forme ?

Si vous répondez vite et de façon cohérente, votre base donner/recevoir est prête pour la conversation réelle.


Nouveau vocabulaire

KanjiHiraganaRomajiSensType
はなはなHanaFleurNom
弁当べんとうべんとうBentouBentō (boîte-repas)Nom
手伝てつだてつだうTetsudauAiderVerbe godan
先輩せんぱいせんぱいSenpaiSenpai / aînéNom
げるさしあげるSashiageruDonner (keigo)Verbe ichidan

Pour conclure

  • あげる = je donne à quelqu’un d’autre
  • くれる = quelqu’un d’autre me donne (avec gratitude)
  • もらう = je reçois de quelqu’un d’autre
  • ~てあげる/てくれる/てもらう = versions « faveur »—faire une action pour/depuis quelqu’un
  • Clé : suivez toujours la perspective du locuteur et la direction du don

Article précédent : ← Transitif et intransitif Article suivant : Formes conditionnelles →

頑張がんばって! (Ganbatte!)

Questions Fréquentes

« J’ai donné des fleurs à ma mère. » — traduisez !
母に花をあげた。(Haha ni hana o ageta.)
« Un ami m’a appris le japonais. » — choisissez : てあげた ou てくれた ?
友達が日本語を教えてくれた。— Quelqu’un d’autre m’aide → くれる
« J’ai reçu un cadeau de mon professeur. » — traduisez !
先生にプレゼントをもらった。(Sensei ni purezento o moratta.)
IDENESPTFR