Donner et Recevoir : あげる, もらう, くれる en Japonais

En indonésien (et en français), un seul mot suffit souvent pour « donner ». En japonais, il y a trois verbes différents pour donner—et lequel utiliser dépend de qui donne à qui et de la perspective du locuteur. Cela reflète la culture japonaise, très attentive aux relations sociales (内 / 外 — groupe interne / externe).
1. Trois verbes de base
| Verbe | Sens | Direction |
|---|---|---|
| あげる | Donner | Moi/quelqu’un → une autre personne |
| くれる | Donner (à moi) | Une autre personne → moi/mon groupe |
| もらう | Recevoir | Moi ← une autre personne |
あげる : Je donne
1) 友達にプレゼントをあげた。 (Tomodachi ni purezento o ageta.) (J’)ai donné un cadeau à un ami.
2) 妹にチョコをあげる。 (Imouto ni choko o ageru.) (Je) donne du chocolat à ma petite sœur.
くれる : Quelqu’un me donne
3) 友達がプレゼントをくれた。 (Tomodachi ga purezento o kureta.) Un ami m’a donné un cadeau.
4) 先生が本をくれました。 (Sensei ga hon o kuremashita.) Le professeur m’a donné un livre.
💡 Nuance de gratitude : くれる porte de l’appréciation—le locuteur se sent reconnaissant pour le don. Cette nuance n’existe pas dans あげる.
もらう : Je reçois
5) 友達にプレゼントをもらった。 (Tomodachi ni purezento o moratta.) **(J’)ai reçu un cadeau **d’un ami.
⚠️ Particule : もらう utilise に ou から pour le donateur. Les deux conviennent.
2. Schéma de perspective : Uchi et Soto 🏠
En japonais, la « direction » du don est fixée par qui est dans le cercle (Uchi) et qui est dehors (Soto).
Idée centrale :
- Uchi (intérieur) : Moi, ma famille, mon équipe, mon entreprise.
- Soto (extérieur) : Les autres, amis, clients, supérieurs (parfois).
graph LR;
A[MOI / UCHI] -- Ageru --> B[AUTRE / SOTO];
B -- Kureru --> A;
A -- Morau <-- B;
Règles d’or :
- Sortant = Ageru : De « Uchi » vers « Soto ». (Je donne à un ami).
- Entrant = Kureru : De « Soto » vers « Uchi ». (Un ami me donne).
- Entrant/attraction = Morau : Je reçois/prends depuis « Soto ».
Important : Vous ne pouvez pas utiliser Kureru si le destinataire est quelqu’un d’autre sans lien avec vous.
- ❌ A-san wa B-san ni hon o kuremashita. (Faux ! A et B sont des extérieurs).
- ✅ A-san wa B-san ni hon o agemashita. (Correct).
あげる ──→
[Moi] [Autre personne]
←── くれる
←── もらう
Différence clé あげる vs くれる :
- あげる = je donne à quelqu’un d’autre (point de vue du donateur)
- くれる = quelqu’un d’autre donne à moi (point de vue du destinataire—avec gratitude)
3. Formes de faveur : ~てあげる / ~てくれる / ~てもらう
Ces schémas signifient faire quelque chose pour quelqu’un (ou que quelqu’un le fasse pour vous). Le niveau suivant après le don d’objets.
⚠️ Risque : ton « pressant » de ~てあげる
Attention avec ~てあげる (je le fais pour toi).
- Nuance : « J’ai la gentillesse de faire cela pour toi. Sois reconnaissant. »
- Règle : Ne l’utilisez pas envers un supérieur ou quelqu’un peu proche. Cela peut sonner arrogant/condescendant.
Exemple brusque (au patron) :
- ❌ "Shachou, nimotsu o motte agemasu." (Patron, je porte le bagage pour vous). -> Sonne comme si le patron n’y arrivait pas seul.
- ✅ "Shachou, nimotsu o mochimashou ka?" (Patron, puis-je porter ?). -> Proposer l’aide avec ましょうか est bien plus sûr.
~てあげる : J’aide quelqu’un d’autre
1) 友達に日本語を教えてあげた。 (Tomodachi ni Nihongo o oshiete ageta.) (J’)ai enseigné le japonais pour un ami.
⚠️ Attention : ~てあげる peut sonner prétentieux si vous parlez de votre propre aide envers un supérieur. À utiliser avec prudence !
~てくれる : Quelqu’un m’aide
2) 母が弁当を作ってくれた。 (Haha ga bentou o tsukutte kureta.) Maman m’a préparé un bentō. (avec gratitude)
3) 先輩が手伝ってくれました。 (Senpai ga tetsudatte kuremashita.) Un senpai m’a aidé. (avec gratitude)
~てもらう : Je reçois de l’aide / je fais aider
4) 友達に手伝ってもらった。 (Tomodachi ni tetsudatte moratta.) (J’)ai été aidé par un ami. / J’ai demandé à un ami de m’aider.
4. L’art de demander de l’aide 🙏
Comment demander poliment ? Utilisez Te-morau ou Te-kureru à la forme interrogative !
Niveaux de politesse (du brusque au très formel)
Supposons que vous vouliez emprunter un stylo :
- Niveau ami (brusque) :
- ペン、貸して。 (Pen, kashite.)
- « Prête-moi un stylo. »
- Niveau poli (standard) :
- ペンを貸してくれますか? (Pen o kashite kuremasu ka?)
- « Voudriez-vous me prêter un stylo ? »
- Plus poli (désir/recevoir) :
- ペンを貸してもらえますか? (Pen o kashite moraemasu ka?)
- « Pourrais-je (recevoir la faveur de) me faire prêter un stylo ? » -> Plus doux que Kureru.
- Affaires/respect (keigo) :
- ペンを貸していただけませんか? (Pen o kashite itadakemasen ka?)
- « Aurais-je l’honneur de me faire prêter un stylo ? »
Astuce : Utilisez la forme négative pour plus de politesse !
- Kuremasu ka? (Voudriez-vous ?) -> ordinaire.
- Kuremasen ka? (Ne voudriez-vous pas ?) -> plus poli (laisse de la place pour refuser).
5. Piège classique : Kureru pour un tiers ? 🦇
Vous vous souvenez de la règle « Uchi–Soto » ? Kureru n’est correct que si Destinataire = MOI (ou ma famille).
Cas : Budi donne un cadeau à Siti. (Je ne suis que spectateur).
- ❌ Budi wa Siti ni purezento o kureta.
- Faux ! Siti n’est pas mon « Uchi ».
- ✅ Budi wa Siti ni purezento o ageta.
- Correct ! Entre « extérieurs », on utilise Ageru.
Exception : Si Siti est ma petite sœur :
- ✅ Budi wa (watashi no) imouto ni purezento o kureta.
- Correct ! Sœur = Uchi (partie de moi). Budi (dehors) → sœur (dedans) = entrant = Kureru.
6. Versions keigo (aperçu)
Pour les situations formelles, il existe des équivalents polis :
| Ordinaire | → Keigo | Sens |
|---|---|---|
| あげる | 差し上げる | Donner (humble) |
| くれる | くださる | Donner (honore le donateur) |
| もらう | いただく | Recevoir (humble) |
💡 Pour un traitement complet, voir le guide du keigo.
7. Exercices
Ex. 1 : « J’ai donné des fleurs à ma mère. » — traduisez !
Réponse : 母に花をあげた。(Haha ni hana o ageta.)
Ex. 2 : « Un ami m’a appris le japonais. » — choisissez : てあげた ou てくれた ?
Réponse : 友達が日本語を教えてくれた。— Quelqu’un d’autre m’aide → くれる
Ex. 3 : « J’ai reçu un cadeau de mon professeur. » — traduisez !
Réponse : 先生にプレゼントをもらった。(Sensei ni purezento o moratta.)
Ex. 4 : Quelle est la différence de nuance entre あげる et くれる ?
Réponse : あげる = neutre, énonce le fait de donner. くれる = le locuteur ressent de la gratitude car le don va vers soi/son propre groupe.
8. Stratégie rapide pour choisir le bon schéma
Quand vous hésitez entre あげる / くれる / もらう, posez trois questions clés :
- Qui est le donateur ?
- Qui est le destinataire ?
- Du point de vue de qui la phrase est-elle dite ?
Formule pratique :
- De moi vers quelqu’un d’autre ->
あげる - De quelqu’un d’autre vers moi/uchi ->
くれる - Moi en tant que destinataire ->
もらう
Pour les versions d’action (てあげる / てくれる / てもらう), la logique reste la même. Seul « l’objet » change : d’une chose à une action.
Entraînement des réflexes :
- Créez 5 scénarios familiaux.
- Créez 5 scénarios école/bureau.
- Réécrivez chaque scénario sous trois points de vue.
Cette méthode entraîne le vrai contrôle de la perspective, pas seulement la mémorisation des formes.
Simulation rapide (30 secondes)
Répondez spontanément à ces trois questions sans notes :
- « Un ami me donne un livre » -> quelle forme ?
- « Je donne un cadeau à mon frère/sœur » -> quelle forme ?
- « Je reçois de l’aide d’un senpai » -> quelle forme ?
Si vous répondez vite et de façon cohérente, votre base donner/recevoir est prête pour la conversation réelle.
Nouveau vocabulaire
| Kanji | Hiragana | Romaji | Sens | Type |
|---|---|---|---|---|
| 花 | はな | Hana | Fleur | Nom |
| 弁当 | べんとう | Bentou | Bentō (boîte-repas) | Nom |
| 手伝う | てつだう | Tetsudau | Aider | Verbe godan |
| 先輩 | せんぱい | Senpai | Senpai / aîné | Nom |
| 差し上げる | さしあげる | Sashiageru | Donner (keigo) | Verbe ichidan |
Pour conclure
- あげる = je donne à quelqu’un d’autre
- くれる = quelqu’un d’autre me donne (avec gratitude)
- もらう = je reçois de quelqu’un d’autre
- ~てあげる/てくれる/てもらう = versions « faveur »—faire une action pour/depuis quelqu’un
- Clé : suivez toujours la perspective du locuteur et la direction du don
Article précédent : ← Transitif et intransitif Article suivant : Formes conditionnelles →
頑張って! (Ganbatte!)
