Ir para o conteúdo principal
TutorialGramáticaN4Ageru

Dar e Receber: あげる, もらう, くれる em Japonês

Por
|
|
10 min de leitura
Verbos de dar e receber em japonês

Em indonésio (e em português), uma palavra costuma bastar para «dar». No japonês há três verbos diferentes para dar—e qual você usa depende de quem dá a quem e da perspectiva do falante. Isso reflete a cultura japonesa, muito atenta às relações sociais (うち / そと — grupo interno / externo).


1. Três verbos básicos

VerboSignificadoDireção
あげるDarEu/alguém → outra pessoa
くれるDar (a mim)Outra pessoa → eu/meu grupo
もらうReceberEu ← outra pessoa

あげる: Eu dou

1) 友達ともだちにプレゼントをあげた(Tomodachi ni purezento o ageta.) (Eu) dei um presente a um amigo.

2) いもうとにチョコをあげる(Imouto ni choko o ageru.) (Eu) dou chocolate à minha irmã mais nova.

くれる: Alguém me dá

3) 友達ともだちがプレゼントをくれた(Tomodachi ga purezento o kureta.) Um amigo me deu um presente.

4) 先生せんせいほんくれました(Sensei ga hon o kuremashita.) O professor me deu um livro.

💡 Tom de gratidão: くれる carrega apreciação—o falante se sente agradecido pelo presente. Esse nuance não existe em あげる.

もらう: Eu recebo

5) 友達ともだちプレゼントをもらった(Tomodachi ni purezento o moratta.) (Eu) recebi um presente de um amigo.

⚠️ Partícula: もらう usa ou から para o doador. As duas valem.


2. Diagrama de perspectiva: Uchi e Soto 🏠

No japonês, a «direção» do presente é definida por quem está dentro do círculo (Uchi) e quem está fora (Soto).

Ideia central:

  • Uchi (dentro): Eu, minha família, meu time, minha empresa.
  • Soto (fora): Outras pessoas, amigos, clientes, superiores (às vezes).
graph LR;
    A[EU / UCHI] -- Ageru --> B[OUTRO / SOTO];
    B -- Kureru --> A;
    A -- Morau <-- B;

Regras de ouro:

  1. Saída = Ageru: De «Uchi» para «Soto». (Eu dou a um amigo).
  2. Entrada = Kureru: De «Soto» para «Uchi». (Um amigo me dá).
  3. Entrada/puxar = Morau: Eu recebo/pego de «Soto».

Importante: Você não pode usar Kureru se o receptor for outra pessoa sem vínculo com você.

  • ❌ A-san wa B-san ni hon o kuremashita. (Errado! A e B são de fora).
  • ✅ A-san wa B-san ni hon o agemashita. (Correto).
        あげる ──→
  [Eu]              [Outra pessoa]
        ←── くれる
        ←── もらう

Diferença-chave あげる vs くれる:

  • あげる = eu dou a outra pessoa (ponto de vista do doador)
  • くれる = outra pessoa dá a mim (ponto de vista do receptor—com gratidão)

3. Formas de favor: ~てあげる / ~てくれる / ~てもらう

Esses padrões significam fazer algo por alguém (ou alguém fazer algo por você). O próximo nível depois de dar objetos.

⚠️ Risco: tom «impositivo» de ~てあげる

Cuidado com ~てあげる (eu faço por você).

  • Nuance: «Estou sendo gentil ao fazer isso por você. Seja grato.»
  • Regra: Não use isso com um superior ou com alguém pouco próximo. Pode soar arrogante/condescendente.

Exemplo bruto (ao chefe):

  • ❌ "Shachou, nimotsu o motte agemasu." (Chefe, eu levo a bagagem para o senhor). -> Soa como se o chefe não conseguisse sozinho.
  • ✅ "Shachou, nimotsu o mochimashou ka?" (Chefe, posso levar?). -> Oferecer ajuda com ましょうか é bem mais seguro.

~てあげる: Eu ajudo outra pessoa

1) 友達ともだち日本語にほんごおしてあげた(Tomodachi ni Nihongo o oshiete ageta.) (Eu) ensinei japonês para um amigo.

⚠️ Cuidado: ~てあげる pode soar presunçoso se você falar da sua própria ajuda a um superior. Use com critério!

~てくれる: Alguém me ajuda

2) はは弁当べんとうつくてくれた(Haha ga bentou o tsukutte kureta.) A mãe me fez um bentô. (com gratidão)

3) 先輩せんぱい手伝てつだてくれました(Senpai ga tetsudatte kuremashita.) Um sênior me ajudou. (com gratidão)

~てもらう: Eu recebo ajuda / peço ajuda

4) 友達ともだち手伝てつだてもらった(Tomodachi ni tetsudatte moratta.) (Eu) fui ajudado por um amigo. / Pedi a um amigo que me ajudasse.


4. A arte de pedir ajuda 🙏

Como pedir algo com educação? Use Te-morau ou Te-kureru na forma de pergunta!

Níveis de cortesia (do brusco ao muito formal)

Suponha que você queira pegar uma caneta emprestada:

  1. Nível amigo (brusco):
    • ペン、して。 (Pen, kashite.)
    • «Empresta a caneta.»
  2. Nível educado (padrão):
    • ペンをしてくれますか? (Pen o kashite kuremasu ka?)
    • «Você me empresta a caneta?»
  3. Mais educado (desejo/receber):
    • ペンをしてもらえますか? (Pen o kashite moraemasu ka?)
    • «Eu poderia (receber o favor de) pegar a caneta emprestada?» -> Mais suave que Kureru.
  4. Negócios/respeito (keigo):
    • ペンをしていただけませんか? (Pen o kashite itadakemasen ka?)
    • «Seria possível me emprestar uma caneta?»

Dica: Use a forma negativa para mais cortesia!

  • Kuremasu ka? (Você faria?) -> comum.
  • Kuremasen ka? (Não faria?) -> mais educado (deixa espaço para recusar).

5. Armadilha clássica: Kureru para terceiros? 🦇

Lembra a regra «Uchi–Soto»? Kureru só vale se Receptor = EU (ou minha família).

Caso: Budi dá um presente a Siti. (Eu só assisto).

  • ❌ Budi wa Siti ni purezento o kureta.
    • Errado! Siti não é meu «Uchi».
  • ✅ Budi wa Siti ni purezento o ageta.
    • Correto! Entre «de fora» usa-se Ageru.

Exceção: Se Siti é minha irmã mais nova:

  • ✅ Budi wa (watashi no) imouto ni purezento o kureta.
    • Correto! Irmã = Uchi (parte de mim). Budi (fora) → irmã (dentro) = entrada = Kureru.

6. Versões keigo (prévia)

Em situações formais há contrapartes educadas:

Comum→ KeigoSignificado
あげるげるDar (humilde)
くれるくださるDar (honra o doador)
もらういただくReceber (humilde)

💡 Para um tratamento completo, veja o guia de keigo.


7. Prática

P1: «Eu dei flores para minha mãe.» — traduza!

Resposta: はははなをあげた。(Haha ni hana o ageta.)

P2: «Um amigo me ensinou japonês.» — escolha: てあげた ou てくれた?

Resposta: 友達ともだち日本語にほんごおしてくれた。— Outra pessoa me ajuda → くれる

P3: «Eu recebi um presente do professor.» — traduza!

Resposta: 先生せんせいにプレゼントをもらった。(Sensei ni purezento o moratta.)

P4: Qual é a diferença de nuance entre あげる e くれる?

Resposta: あげる = neutro, afirma o fato de dar. くれる = o falante sente gratidão porque o presente vai a si/ao próprio grupo.


8. Estratégia rápida para escolher o padrão certo

Quando travar entre あげる / くれる / もらう, faça três perguntas-chave:

  1. Quem é o doador?
  2. Quem é o receptor?
  3. Do ponto de vista de quem a frase é dita?

Fórmula prática:

  1. De mim para outra pessoa -> あげる
  2. De outra pessoa para mim/uchi -> くれる
  3. Eu como receptor -> もらう

Nas versões de ação (てあげる / てくれる / てもらう), a lógica é a mesma. Só o «objeto» muda: de uma coisa para uma ação.

Treino de reflexo:

  1. Crie 5 cenários de família.
  2. Crie 5 cenários de escola/escritório.
  3. Reescreva cada cenário sob três pontos de vista.

Esse método treina o controle real da perspectiva, não só a memorização de formas.

Simulação rápida (30 segundos)

Responda estas três de forma espontânea, sem anotações:

  1. «Um amigo me dá um livro» -> qual forma?
  2. «Eu dou um presente ao meu irmão/irmã» -> qual forma?
  3. «Eu recebo ajuda de um sênior» -> qual forma?

Se você responder rápido e com consistência, sua base de dar/receber já serve para conversa real.


Vocabulário novo

KanjiHiraganaRomajiSignificadoTipo
はなはなHanaFlorSubstantivo
弁当べんとうべんとうBentouBentô (marmita)Substantivo
手伝てつだてつだうTetsudauAjudarVerbo godan
先輩せんぱいせんぱいSenpaiSêniorSubstantivo
げるさしあげるSashiageruDar (keigo)Verbo ichidan

Conclusão

  • あげる = eu dou a outra pessoa
  • くれる = outra pessoa me dá (com gratidão)
  • もらう = eu recebo de outra pessoa
  • ~てあげる/てくれる/てもらう = versões de «favor»—fazer uma ação por/de alguém
  • Chave: rastreie sempre a perspectiva do falante e a direção do presente

Artigo anterior: ← Transitivo e intransitivo Próximo artigo: Formas condicionais →

頑張がんばって! (Ganbatte!)

Perguntas Frequentes

"Eu dei flores para minha mãe." — traduza!
母に花をあげた。(Haha ni hana o ageta.)
"Um amigo me ensinou japonês." — escolha: てあげた ou てくれた?
友達が日本語を教えてくれた。— Outra pessoa me ajuda → くれる
"Eu recebi um presente do professor." — traduza!
先生にプレゼントをもらった。(Sensei ni purezento o moratta.)
IDENESPTFR