Dar e Receber: あげる, もらう, くれる em Japonês

Em indonésio (e em português), uma palavra costuma bastar para «dar». No japonês há três verbos diferentes para dar—e qual você usa depende de quem dá a quem e da perspectiva do falante. Isso reflete a cultura japonesa, muito atenta às relações sociais (内 / 外 — grupo interno / externo).
1. Três verbos básicos
| Verbo | Significado | Direção |
|---|---|---|
| あげる | Dar | Eu/alguém → outra pessoa |
| くれる | Dar (a mim) | Outra pessoa → eu/meu grupo |
| もらう | Receber | Eu ← outra pessoa |
あげる: Eu dou
1) 友達にプレゼントをあげた。 (Tomodachi ni purezento o ageta.) (Eu) dei um presente a um amigo.
2) 妹にチョコをあげる。 (Imouto ni choko o ageru.) (Eu) dou chocolate à minha irmã mais nova.
くれる: Alguém me dá
3) 友達がプレゼントをくれた。 (Tomodachi ga purezento o kureta.) Um amigo me deu um presente.
4) 先生が本をくれました。 (Sensei ga hon o kuremashita.) O professor me deu um livro.
💡 Tom de gratidão: くれる carrega apreciação—o falante se sente agradecido pelo presente. Esse nuance não existe em あげる.
もらう: Eu recebo
5) 友達にプレゼントをもらった。 (Tomodachi ni purezento o moratta.) (Eu) recebi um presente de um amigo.
⚠️ Partícula: もらう usa に ou から para o doador. As duas valem.
2. Diagrama de perspectiva: Uchi e Soto 🏠
No japonês, a «direção» do presente é definida por quem está dentro do círculo (Uchi) e quem está fora (Soto).
Ideia central:
- Uchi (dentro): Eu, minha família, meu time, minha empresa.
- Soto (fora): Outras pessoas, amigos, clientes, superiores (às vezes).
graph LR;
A[EU / UCHI] -- Ageru --> B[OUTRO / SOTO];
B -- Kureru --> A;
A -- Morau <-- B;
Regras de ouro:
- Saída = Ageru: De «Uchi» para «Soto». (Eu dou a um amigo).
- Entrada = Kureru: De «Soto» para «Uchi». (Um amigo me dá).
- Entrada/puxar = Morau: Eu recebo/pego de «Soto».
Importante: Você não pode usar Kureru se o receptor for outra pessoa sem vínculo com você.
- ❌ A-san wa B-san ni hon o kuremashita. (Errado! A e B são de fora).
- ✅ A-san wa B-san ni hon o agemashita. (Correto).
あげる ──→
[Eu] [Outra pessoa]
←── くれる
←── もらう
Diferença-chave あげる vs くれる:
- あげる = eu dou a outra pessoa (ponto de vista do doador)
- くれる = outra pessoa dá a mim (ponto de vista do receptor—com gratidão)
3. Formas de favor: ~てあげる / ~てくれる / ~てもらう
Esses padrões significam fazer algo por alguém (ou alguém fazer algo por você). O próximo nível depois de dar objetos.
⚠️ Risco: tom «impositivo» de ~てあげる
Cuidado com ~てあげる (eu faço por você).
- Nuance: «Estou sendo gentil ao fazer isso por você. Seja grato.»
- Regra: Não use isso com um superior ou com alguém pouco próximo. Pode soar arrogante/condescendente.
Exemplo bruto (ao chefe):
- ❌ "Shachou, nimotsu o motte agemasu." (Chefe, eu levo a bagagem para o senhor). -> Soa como se o chefe não conseguisse sozinho.
- ✅ "Shachou, nimotsu o mochimashou ka?" (Chefe, posso levar?). -> Oferecer ajuda com ましょうか é bem mais seguro.
~てあげる: Eu ajudo outra pessoa
1) 友達に日本語を教えてあげた。 (Tomodachi ni Nihongo o oshiete ageta.) (Eu) ensinei japonês para um amigo.
⚠️ Cuidado: ~てあげる pode soar presunçoso se você falar da sua própria ajuda a um superior. Use com critério!
~てくれる: Alguém me ajuda
2) 母が弁当を作ってくれた。 (Haha ga bentou o tsukutte kureta.) A mãe me fez um bentô. (com gratidão)
3) 先輩が手伝ってくれました。 (Senpai ga tetsudatte kuremashita.) Um sênior me ajudou. (com gratidão)
~てもらう: Eu recebo ajuda / peço ajuda
4) 友達に手伝ってもらった。 (Tomodachi ni tetsudatte moratta.) (Eu) fui ajudado por um amigo. / Pedi a um amigo que me ajudasse.
4. A arte de pedir ajuda 🙏
Como pedir algo com educação? Use Te-morau ou Te-kureru na forma de pergunta!
Níveis de cortesia (do brusco ao muito formal)
Suponha que você queira pegar uma caneta emprestada:
- Nível amigo (brusco):
- ペン、貸して。 (Pen, kashite.)
- «Empresta a caneta.»
- Nível educado (padrão):
- ペンを貸してくれますか? (Pen o kashite kuremasu ka?)
- «Você me empresta a caneta?»
- Mais educado (desejo/receber):
- ペンを貸してもらえますか? (Pen o kashite moraemasu ka?)
- «Eu poderia (receber o favor de) pegar a caneta emprestada?» -> Mais suave que Kureru.
- Negócios/respeito (keigo):
- ペンを貸していただけませんか? (Pen o kashite itadakemasen ka?)
- «Seria possível me emprestar uma caneta?»
Dica: Use a forma negativa para mais cortesia!
- Kuremasu ka? (Você faria?) -> comum.
- Kuremasen ka? (Não faria?) -> mais educado (deixa espaço para recusar).
5. Armadilha clássica: Kureru para terceiros? 🦇
Lembra a regra «Uchi–Soto»? Kureru só vale se Receptor = EU (ou minha família).
Caso: Budi dá um presente a Siti. (Eu só assisto).
- ❌ Budi wa Siti ni purezento o kureta.
- Errado! Siti não é meu «Uchi».
- ✅ Budi wa Siti ni purezento o ageta.
- Correto! Entre «de fora» usa-se Ageru.
Exceção: Se Siti é minha irmã mais nova:
- ✅ Budi wa (watashi no) imouto ni purezento o kureta.
- Correto! Irmã = Uchi (parte de mim). Budi (fora) → irmã (dentro) = entrada = Kureru.
6. Versões keigo (prévia)
Em situações formais há contrapartes educadas:
| Comum | → Keigo | Significado |
|---|---|---|
| あげる | 差し上げる | Dar (humilde) |
| くれる | くださる | Dar (honra o doador) |
| もらう | いただく | Receber (humilde) |
💡 Para um tratamento completo, veja o guia de keigo.
7. Prática
P1: «Eu dei flores para minha mãe.» — traduza!
Resposta: 母に花をあげた。(Haha ni hana o ageta.)
P2: «Um amigo me ensinou japonês.» — escolha: てあげた ou てくれた?
Resposta: 友達が日本語を教えてくれた。— Outra pessoa me ajuda → くれる
P3: «Eu recebi um presente do professor.» — traduza!
Resposta: 先生にプレゼントをもらった。(Sensei ni purezento o moratta.)
P4: Qual é a diferença de nuance entre あげる e くれる?
Resposta: あげる = neutro, afirma o fato de dar. くれる = o falante sente gratidão porque o presente vai a si/ao próprio grupo.
8. Estratégia rápida para escolher o padrão certo
Quando travar entre あげる / くれる / もらう, faça três perguntas-chave:
- Quem é o doador?
- Quem é o receptor?
- Do ponto de vista de quem a frase é dita?
Fórmula prática:
- De mim para outra pessoa ->
あげる - De outra pessoa para mim/uchi ->
くれる - Eu como receptor ->
もらう
Nas versões de ação (てあげる / てくれる / てもらう), a lógica é a mesma. Só o «objeto» muda: de uma coisa para uma ação.
Treino de reflexo:
- Crie 5 cenários de família.
- Crie 5 cenários de escola/escritório.
- Reescreva cada cenário sob três pontos de vista.
Esse método treina o controle real da perspectiva, não só a memorização de formas.
Simulação rápida (30 segundos)
Responda estas três de forma espontânea, sem anotações:
- «Um amigo me dá um livro» -> qual forma?
- «Eu dou um presente ao meu irmão/irmã» -> qual forma?
- «Eu recebo ajuda de um sênior» -> qual forma?
Se você responder rápido e com consistência, sua base de dar/receber já serve para conversa real.
Vocabulário novo
| Kanji | Hiragana | Romaji | Significado | Tipo |
|---|---|---|---|---|
| 花 | はな | Hana | Flor | Substantivo |
| 弁当 | べんとう | Bentou | Bentô (marmita) | Substantivo |
| 手伝う | てつだう | Tetsudau | Ajudar | Verbo godan |
| 先輩 | せんぱい | Senpai | Sênior | Substantivo |
| 差し上げる | さしあげる | Sashiageru | Dar (keigo) | Verbo ichidan |
Conclusão
- あげる = eu dou a outra pessoa
- くれる = outra pessoa me dá (com gratidão)
- もらう = eu recebo de outra pessoa
- ~てあげる/てくれる/てもらう = versões de «favor»—fazer uma ação por/de alguém
- Chave: rastreie sempre a perspectiva do falante e a direção do presente
Artigo anterior: ← Transitivo e intransitivo Próximo artigo: Formas condicionais →
頑張って! (Ganbatte!)
