Japanese Business Phone Calls: Scripts & Keigo for Answering and Calling

Many learners feel confident enough with chat or email, then freeze the moment the office phone rings. That is normal. On the phone you have little time to think, you cannot read the other person’s face, and you must choose keigo in real time.
The good news: Japanese business phone calls are highly patterned. If you memorize the core structure and the required phrases, you do not need wild improvisation. This article is built like a field guide—ready to use at work.
Why Phone Keigo Matters So Much
In Japanese offices, the phone is often treated as the first test of professionalism. The main reasons:
- Whoever answers represents the whole company.
- A wrong word can create operational misunderstandings.
- Tone and keigo choices show your work attitude.
In practice, the other party’s judgment often forms in the first 5–10 seconds. So the opening of a call matters far more than many people expect.
Keigo Categories Used on the Phone
In business phone situations, the keigo combination that appears most often is:
- 謙譲語II (丁重語) to describe your own side’s actions politely (examples: いたします, おります)
- 尊敬語 to refer to the other party’s actions (examples: いらっしゃいますか, おっしゃる)
- 謙譲語I when your action is directed at a respected party (example: 伺う)
- 丁寧語 as the foundation of a polite rhythm (です/ます)
Phone work is also tightly linked to the ウチ (uchi)–ソト (soto) idea: when you speak with a client (soto), people from your own company (uchi) must not be elevated too much.
Business Phone Call Flow Structure
Flow A: Answering a Call
- Standard company opening.
- Confirm the caller’s identity.
- Confirm the intended person.
- Transfer / report that they are away.
- Take a message if needed.
- Close briefly and politely.
Flow B: Making an Outbound Call
- Greeting + company identity.
- State your own name in a humble form.
- Ask to be connected to the intended person.
- State the purpose of the call.
- Confirm the next step.
- Formal close.
Must-Memorize Phrases (Phone Core Pack)
| Situation | Japanese Phrase | Category | Romaji | English Meaning |
|---|---|---|---|---|
| Answering the phone | お電話ありがとうございます。 | 丁寧語 | Odenwa arigatou gozaimasu. | Thank you for calling. |
| Introducing yourself | 〜と申します。 | 謙譲語II | 〜to moushimasu. | My name is ... (formal). |
| Stating your unit | 営業部の〜でございます。 | High 丁寧語 | Eigyoubu no 〜 de gozaimasu. | I am from the sales division ... |
| Asking the caller’s identity | どちら様でいらっしゃいますか。 | 尊敬語 | Dochira-sama de irasshaimasu ka. | May I ask who is calling? |
| Asking the purpose | ご用件を伺ってもよろしいでしょうか。 | KI + 丁寧語 | Go-youken o ukagatte mo yoroshii deshou ka. | May we know the purpose of your call? |
| Asking to wait | 少々お待ちください。 | 丁寧語 | Shoushou omachi kudasai. | Please wait a moment. |
| About to transfer | ただいまお繋ぎいたします。 | 謙譲語II | Tadaima otsunagi itashimasu. | I will connect you now. |
| Person is away | 田中は席を外しております。 | 謙譲語II | Tanaka wa seki o hazushite orimasu. | Tanaka is away from their desk. |
| Taking a message | ご伝言を承ります。 | 謙譲語I | Go-dengon o uketamawarimasu. | I will take your message. |
| Will call back | 折り返しご連絡いたします。 | 謙譲語II | Orikaeshi go-renraku itashimasu. | We will call you back. |
| Confirming a number | お電話番号を確認させていただけますか。 | KI + permission | Odenwa bangou o kakunin sasete itadakemasu ka. | May we confirm your phone number? |
| Closing | 失礼いたします。 | 謙譲語II | Shitsurei itashimasu. | Excuse me (formal close). |
10 Essential Example Sentences (3 Layers + Blue Markers)
Example 1: Company opening
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Odenwa arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Nusantara, eigyoubu no Yamada de gozaimasu.
Thank you for calling. I am Yamada from Nusantara sales, with formal politeness.
Example 2: Asking the caller’s identity
恐れ入りますが、どちら様でいらっしゃいますか。
Osoreirimasu ga, dochira-sama de irasshaimasu ka.
Excuse me, may I ask who is calling?
Example 3: Connecting the call
ただいまお繋ぎいたします。
Tadaima otsunagi itashimasu.
I will connect you now.
Example 4: Person not at their desk
田中はただいま席を外しております。
Tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu.
Tanaka is currently away from their desk (in a polite form).
Example 5: Offering to take a message
よろしければ、ご伝言を承ります。
Yoroshikereba, go-dengon o uketamawarimasu.
If you like, we will take your message.
Example 6: Promising a callback
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Modori shidai, orikaeshi go-renraku itashimasu.
As soon as they return, we will call back.
Example 7: Making an outbound call
株式会社Nusantaraの山田と申します。
Kabushikigaisha Nusantara no Yamada to moushimasu.
I am Yamada from Nusantara.
Example 8: Asking to speak with the intended person
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Tanaka-sama wa irasshaimasu deshou ka.
Is Mr./Ms. Tanaka available?
Example 9: Wrong number
失礼いたしました。番号を間違えました。
Shitsurei itashimashita. Bangou o machigaemashita.
I am sorry, we have the wrong number.
Example 10: Closing the call
お忙しいところありがとうございました。失礼いたします。
Oisogashii tokoro arigatou gozaimashita. Shitsurei itashimasu.
Thank you for your time. We will excuse ourselves.
5 Business Phone Dialogs (Real Situations)
Dialog 1 — Standard Reception
A (Receiver / You):
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、総務部の佐藤でございます。
B (Caller):
ABC商事の田中と申します。山田様はいらっしゃいますか。
A:
少々お待ちください。確認いたします。
Annotation:
- Opening with "お電話ありがとうございます" gives a professional impression from the start.
- "〜でございます" raises the politeness level.
- "いらっしゃいますか" is used for the other party (sonkeigo).
Dialog 2 — Intended Person Is Away
A:
申し訳ございません。山田はただいま席を外しております。
B:
では、戻られましたらお電話を頂けますか。
A:
かしこまりました。折り返しご連絡いたします。念のためお電話番号を確認してもよろしいでしょうか。
Annotation:
- Refer to an internal colleague with the uchi form: "山田は..." without extra honorifics.
- "かしこまりました" is more formal than "承知しました" in a service context.
Dialog 3 — Outbound Call to a Client
A (You):
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。田中様はいらっしゃいますでしょうか。
B (Receptionist):
少々お待ちください。確認いたします。
A:
ありがとうございます。
Annotation:
- This is the safest outbound format: fixed greeting + identity + request to connect.
- Avoid casual openings such as もしもし in official business contexts.
Dialog 4 — Handling a Complaint Calmly
B (Client):
先日の納品について確認したいです。
A (You):
申し訳ございません。状況を確認の上、すぐにご案内いたします。
B:
お願いします。
A:
お手数をおかけいたしますが、少々お待ちください。
Annotation:
- With a complaint, the best order is: apologize → promise to verify → give an action.
- Do not start by being defensive; focus on the resolution steps.
Dialog 5 — Wrong Connection, Still Professional
A:
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。経理部の高橋様はいらっしゃいますでしょうか。
B:
恐れ入りますが、こちらに高橋はおりません。
A:
失礼いたしました。番号を間違えました。ありがとうございました。
Annotation:
- Even a wrong number must be closed politely and briefly.
- Do not hang up without "失礼いたしました".
Ready-to-Use Scripts
Script A — Answering the Phone
お電話ありがとうございます。
株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Script B — Connecting
かしこまりました。
ただいまお繋ぎいたします。少々お待ちください。
Script C — Person Away + Taking a Message
申し訳ございません。田中は席を外しております。
よろしければ、ご伝言を承ります。
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Script D — Making an Outbound Call
いつもお世話になっております。
株式会社Nusantaraの山田と申します。
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Uchi-Soto Rules on the Phone (Must Understand)
This is the largest source of learner mistakes.
Core principle
When you speak with an outside party (soto), people from your own office are uchi. Therefore:
- Do not elevate uchi with excessive sonkeigo.
- Use humble/polite forms when referring to uchi.
Wrong vs right examples
| Less Appropriate (to a client) | More Appropriate | Reason |
|---|---|---|
| 田中部長はいらっしゃいます。 | 田中は席を外しております。 | Do not elevate internal people to outsiders |
| 社長がお話しします。 | 社長が申し上げます。 | Uchi/soto affects form choice |
| 課長がおっしゃいました。 | 課長が申しておりました。 | Use KII when reporting internal actions to a client |
Note: in some institutions (for example schools), usage may follow local norms. For general business, the uchi-soto pattern above is a safe baseline.
Tone Tips: Not Only Words, but How You Deliver Them
Official guidance also stresses that polite language without matching attitude sounds empty. On the phone, that means:
- Speak a little slower than in casual conversation.
- Pause after key phrases (names, numbers, times).
- Repeat critical information (phone number, name, deadline).
- Avoid a “rushed” voice when asking the other party to wait.
Example number confirmation:
- お電話番号は、090-1234-5678でよろしいでしょうか。
Common Phone Mistakes + Fixes
| Mistake | Example | Fix |
|---|---|---|
| Too casual | もしもし、山田です。 | お電話ありがとうございます。〜でございます。 |
| Wrong direction of respect | 部長はいらっしゃいます(to a client) | 部長は席を外しております |
| Request too direct | ちょっと待ってください | 少々お待ちください |
| Ambiguous answer | はい、わかりました | かしこまりました / 承知いたしました |
| No confirmation | じゃ、伝えます | 折り返しご連絡いたします |
Difficult Situations: Emergency Scripts You Must Have Ready
In the real world, calls rarely always go smoothly. Sometimes the line cuts, the other person speaks too fast, or you cannot give the information yet. This section focuses on emergency lines: stay polite while protecting accuracy.
1) When the voice is unclear
Use a polite request-to-repeat pattern, not “huh, I can’t hear you.”
- 恐れ入ります、少しお声が聞き取りにくいのですが、もう一度お願いできますか。
- 通信の関係で、音声が途切れております。
2) When you need time to check data
Do not go silent for long on the phone. Give a clear status:
- 確認に1分ほどお時間を頂けますでしょうか。
- 担当部署へ確認の上、すぐにご案内いたします。
3) When hold lasts too long
If more than 30–60 seconds pass, return to the line and update:
- お待たせして申し訳ございません。確認にもう少々お時間を頂戴できますでしょうか。
- 一度こちらから折り返しご連絡してもよろしいでしょうか。
4) When you cannot give information
Stay polite, explain the limit, and offer an alternative:
- 恐れ入りますが、個人情報の関係で電話ではお答えできかねます。
- よろしければ、担当者より改めてご連絡いたします。
5) When the caller is angry
Safe order: listen → acknowledge → apologize → concrete action.
Core lines:
- ご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。
- 状況を確認し、本日中に対応方針をご連絡いたします。
6 Emergency Example Sentences (3 Layers + Blue)
Emergency 1: Broken audio
恐れ入ります、音声が途切れております。
Osoreirimasu, onsei ga togirete orimasu.
Excuse me, the audio is cutting out.
Emergency 2: Asking to repeat
もう一度、お願いできますか。
Mou ichido, onegai dekimasu ka.
Could you please say that once more?
Emergency 3: Need an internal check
確認のため、少々お時間をいただけますでしょうか。
Kakunin no tame, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka.
For a check, may we have a moment?
Emergency 4: Declining sensitive info by phone
電話では回答いたしかねます。
Denwa de wa kaitou itashikanemasu.
We cannot answer by phone.
Emergency 5: Promising a callback
担当者より折り返しご連絡いたします。
Tantousha yori orikaeshi go-renraku itashimasu.
The staff in charge will call back.
Emergency 6: Polite close after an issue
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
Go-meiwaku o okake shi, makoto ni moushiwake gozaimasen.
We sincerely apologize for the inconvenience.
Operational Checklist Before You Pick Up
Check these 20 seconds before your shift. Your performance stays more stable:
- Opening-phrase notes are in front of you.
- Internal name list + titles are ready.
- Key team extension numbers are easy to reach.
- Message-taking template (name, number, time, core message) is ready.
- Pen and notepad always sit in the same place.
Practical Message Form
- 会社名 / 氏名:
- 電話番号:
- 日時:
- 用件:
- 折り返し希望: 有 / 無し
Short FAQ for Phone Keigo
Q1. Is もしもし always wrong in the office?
For formal business calls, it is best to avoid もしもし as the main opening. A safer format is "お電話ありがとうございます" + company identity.
Q2. Which is safer: かしこまりました or 承知いたしました?
Both are polite. In customer-service contexts, かしこまりました often sounds more ready to help. For formal internal communication, 承知いたしました is also very safe.
Q3. When speaking to a client about my own boss, may I use 部長様?
Generally not recommended. In business uchi-soto patterns, refer to internal people neutrally (for example name + "は席を外しております").
Q4. When should I use させていただく on the phone?
Use it sparingly when there is a real sense of permission or benefit, for example when asking permission to repeat a number or delay an answer. When that is not needed, a simpler form such as いたします is usually more natural and compact.
10-Minute Daily Practice (Build Reflexes)
Minutes 1–3
Read Script A and Script B aloud.
Minutes 4–6
Practice one “person is away” dialog while swapping names/titles.
Minutes 7–8
Drill numbers and names: phone numbers, meeting times, division names.
Minutes 9–10
Record yourself and check three points:
- Is the opening consistent?
- Do you refer to uchi with safe forms?
- Does the close always use 失礼いたします?
7-Day Practice Plan (Measurable Progress)
If you want clear improvement, use this simple weekly pattern:
- Day 1: memorize opening + close until automatic.
- Day 2: focus on transfer and hold situations.
- Day 3: focus on “person away” scenarios and taking messages.
- Day 4: practice outbound calls for scheduling a meeting.
- Day 5: drill numbers, times, department names, and company-name spelling.
- Day 6: role-play all 5 dialogs without looking at the text.
- Day 7: record a 3-minute simulation, evaluate, and repeat the parts that still stall.
Realistic weekly targets:
- Stable phone opening within the first 5 seconds.
- No mixing of casual forms in formal situations.
- Able to pass a callback message without losing detail.
- Able to close a call consistently and politely.
With this pattern, you do not only “memorize phrases,” you truly build work reflexes. That is what matters most when a call comes in suddenly and you must stay calm.
New Vocabulary
| Kanji-Kana | Romaji | Meaning | Word Type |
|---|---|---|---|
| 電話 | Denwa | Telephone | Noun |
| 応対 | Outai | Handling (a call) | Noun / suru |
| 用件 | Youken | Business / purpose | Noun |
| 伝言 | Dengon | Message left for someone | Noun |
| 折り返し | Orikaeshi | Callback | Noun |
| 席を外す | Seki o hazusu | Be away from one’s desk | Expression |
| かしこまりました | Kashikomarimashita | Certainly (very formal) | Expression |
| 承知いたしました | Shouchi itashimashita | Understood / noted | Expression |
| 失礼いたします | Shitsurei itashimasu | Excuse me (formal close) | Expression |
| 恐れ入りますが | Osoreirimasu ga | Excuse me, but... | Expression |
| 繋ぐ | Tsunagu | To connect | Verb |
| 確認 | Kakunin | Confirmation | Noun / suru |
Conclusion
Japanese business phone calls feel hard at first because the rhythm is fast. But precisely because they are so patterned, you can level up quickly if you practice with standard scripts.
The main keys:
- Master fixed openings and closes.
- Understand uchi-soto when referring to internal people to a client.
- Use sonkeigo for the other party, and kenjougo/teineigo for your own side.
- Make it a habit to reconfirm important details before closing.
If you can run the 5 dialogs in this article without stopping, that is already strong preparation for real work at a Japanese company.
Also Read:
