Ligações Empresariais em Japonês: Roteiros e Keigo para Atender e Ligar

Muitos estudantes se sentem bastante seguros no chat ou no e-mail, mas travam assim que o telefone do escritório toca. É normal. No telefone você tem pouco tempo para pensar, não consegue ler a expressão do interlocutor e precisa escolher o keigo na hora.
A boa notícia: as ligações empresariais japonesas são muito pautadas. Se você memorizar a estrutura central e as frases obrigatórias, não precisa improvisar à cega. Este artigo foi montado como um guia de campo—pronto para usar no trabalho.
Por Que o Keigo do Telefone Importa Tanto
Nos escritórios japoneses, o telefone costuma ser tratado como o primeiro teste de profissionalismo. Os motivos principais:
- Quem atende representa toda a empresa.
- Um erro de palavra pode gerar mal-entendidos operacionais.
- O tom e a escolha de keigo mostram sua atitude de trabalho.
Na prática, a impressão do interlocutor costuma se formar nos primeiros 5–10 segundos. Por isso a abertura da ligação importa muito mais do que muita gente imagina.
Categorias de Keigo Usadas no Telefone
Em situações de telefone empresarial, a combinação de keigo que aparece com mais frequência é:
- 謙譲語II (丁重語) para descrever com cortesia as ações do próprio lado (exemplos: いたします, おります)
- 尊敬語 para se referir às ações do interlocutor (exemplos: いらっしゃいますか, おっしゃる)
- 謙譲語I quando sua ação é dirigida a uma parte respeitada (exemplo: 伺う)
- 丁寧語 como base do ritmo educado (です/ます)
O telefone também está muito ligado ao conceito ウチ (uchi)–ソト (soto): ao falar com um cliente (soto), as pessoas da sua empresa (uchi) não devem ser elevadas em excesso.
Estrutura do Fluxo de Ligação Empresarial
Fluxo A: Atender uma Ligação
- Abertura padrão da empresa.
- Confirmar a identidade de quem liga.
- Confirmar a pessoa procurada.
- Transferir / informar que não está.
- Anotar recado se for preciso.
- Encerrar de forma breve e educada.
Fluxo B: Ligar para Fora
- Saudação + identidade da empresa.
- Dizer o próprio nome com forma humilde.
- Pedir para ser conectado à pessoa desejada.
- Expor o motivo da ligação.
- Confirmar o próximo passo.
- Fecho formal.
Frases Obrigatórias (Pack Central de Telefone)
| Situação | Frase Japonesa | Categoria | Romaji | Significado em Português |
|---|---|---|---|---|
| Atender o telefone | お電話ありがとうございます。 | 丁寧語 | Odenwa arigatou gozaimasu. | Obrigado pela ligação. |
| Apresentar-se | 〜と申します。 | 謙譲語II | 〜to moushimasu. | Meu nome é ... (formal). |
| Indicar a unidade | 営業部の〜でございます。 | 丁寧語 alta | Eigyoubu no 〜 de gozaimasu. | Sou da divisão de vendas ... |
| Perguntar a identidade de quem liga | どちら様でいらっしゃいますか。 | 尊敬語 | Dochira-sama de irasshaimasu ka. | Com quem falo? |
| Perguntar o motivo | ご用件を伺ってもよろしいでしょうか。 | KI + 丁寧語 | Go-youken o ukagatte mo yoroshii deshou ka. | Podemos saber o motivo da ligação? |
| Pedir para esperar | 少々お待ちください。 | 丁寧語 | Shoushou omachi kudasai. | Aguarde um momento, por favor. |
| Vai transferir | ただいまお繋ぎいたします。 | 謙譲語II | Tadaima otsunagi itashimasu. | Vou conectar agora. |
| A pessoa não está | 田中は席を外しております。 | 謙譲語II | Tanaka wa seki o hazushite orimasu. | Tanaka não está na mesa. |
| Anotar um recado | ご伝言を承ります。 | 謙譲語I | Go-dengon o uketamawarimasu. | Anoto a sua mensagem. |
| Vai ligar de volta | 折り返しご連絡いたします。 | 謙譲語II | Orikaeshi go-renraku itashimasu. | Vamos retornar a ligação. |
| Confirmar o número | お電話番号を確認させていただけますか。 | KI + permissão | Odenwa bangou o kakunin sasete itadakemasu ka. | Podemos confirmar o seu número? |
| Encerrar | 失礼いたします。 | 謙譲語II | Shitsurei itashimasu. | Com licença (fecho formal). |
10 Frases Essenciais (3 Camadas + Marcadores Azuis)
Exemplo 1: Abertura da empresa
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Odenwa arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Nusantara, eigyoubu no Yamada de gozaimasu.
Obrigado pela ligação. Sou Yamada de vendas da Nusantara, com cortesia formal.
Exemplo 2: Perguntar a identidade de quem liga
恐れ入りますが、どちら様でいらっしゃいますか。
Osoreirimasu ga, dochira-sama de irasshaimasu ka.
Com licença, posso saber com quem falo?
Exemplo 3: Conectar a ligação
ただいまお繋ぎいたします。
Tadaima otsunagi itashimasu.
Vou conectar agora.
Exemplo 4: A pessoa não está na mesa
田中はただいま席を外しております。
Tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu.
Tanaka não está na mesa neste momento (forma educada).
Exemplo 5: Oferecer anotar um recado
よろしければ、ご伝言を承ります。
Yoroshikereba, go-dengon o uketamawarimasu.
Se preferir, anotamos a sua mensagem.
Exemplo 6: Prometer retorno de ligação
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Modori shidai, orikaeshi go-renraku itashimasu.
Assim que voltar, entraremos em contato de volta.
Exemplo 7: Ligar para fora
株式会社Nusantaraの山田と申します。
Kabushikigaisha Nusantara no Yamada to moushimasu.
Meu nome é Yamada da Nusantara.
Exemplo 8: Pedir para falar com a pessoa desejada
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Tanaka-sama wa irasshaimasu deshou ka.
O Sr./Sra. Tanaka está disponível?
Exemplo 9: Número errado
失礼いたしました。番号を間違えました。
Shitsurei itashimashita. Bangou o machigaemashita.
Com licença, erramos o número.
Exemplo 10: Fecho da ligação
お忙しいところありがとうございました。失礼いたします。
Oisogashii tokoro arigatou gozaimashita. Shitsurei itashimasu.
Obrigado pelo seu tempo. Nós nos despedimos.
5 Diálogos de Telefone Empresarial (Situações Reais)
Diálogo 1 — Recepção Padrão
A (Atendente / Você):
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、総務部の佐藤でございます。
B (Quem liga):
ABC商事の田中と申します。山田様はいらっしゃいますか。
A:
少々お待ちください。確認いたします。
Anotação:
- Abrir com "お電話ありがとうございます" dá impressão profissional desde o início.
- "〜でございます" eleva o nível de cortesia.
- "いらっしゃいますか" é usado para a outra parte (sonkeigo).
Diálogo 2 — A Pessoa Procurada Não Está
A:
申し訳ございません。山田はただいま席を外しております。
B:
では、戻られましたらお電話を頂けますか。
A:
かしこまりました。折り返しご連絡いたします。念のためお電話番号を確認してもよろしいでしょうか。
Anotação:
- Mencione um colega interno com a forma uchi: "山田は..." sem honoríficos extras.
- "かしこまりました" é mais formal que "承知しました" em contexto de atendimento.
Diálogo 3 — Ligação de Saída para um Cliente
A (Você):
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。田中様はいらっしゃいますでしょうか。
B (Recepcionista):
少々お待ちください。確認いたします。
A:
ありがとうございます。
Anotação:
- Este é o formato de saída mais seguro: saudação fixa + identidade + pedido de conexão.
- Evite aberturas casuais como もしもし em contextos empresariais oficiais.
Diálogo 4 — Lidar com Reclamação com Calma
B (Cliente):
先日の納品について確認したいです。
A (Você):
申し訳ございません。状況を確認の上、すぐにご案内いたします。
B:
お願いします。
A:
お手数をおかけいたしますが、少々お待ちください。
Anotação:
- Em reclamação, a melhor ordem é: pedir desculpas → prometer verificar → dar uma ação.
- Não comece na defensiva; foque nos passos de resolução.
Diálogo 5 — Número Errado, mas Ainda Profissional
A:
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。経理部の高橋様はいらっしゃいますでしょうか。
B:
恐れ入りますが、こちらに高橋はおりません。
A:
失礼いたしました。番号を間違えました。ありがとうございました。
Anotação:
- Número errado também deve ser encerrado com cortesia e brevidade.
- Não desligue sem "失礼いたしました".
Roteiros Prontos para Usar
Roteiro A — Atender o Telefone
お電話ありがとうございます。
株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Roteiro B — Conectar
かしこまりました。
ただいまお繋ぎいたします。少々お待ちください。
Roteiro C — Pessoa Ausente + Anotar Recado
申し訳ございません。田中は席を外しております。
よろしければ、ご伝言を承ります。
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Roteiro D — Ligar para Fora
いつもお世話になっております。
株式会社Nusantaraの山田と申します。
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Regras Uchi-Soto no Telefone (É Preciso Entender)
Esta é a maior fonte de erros dos estudantes.
Princípio central
Ao falar com uma parte externa (soto), as pessoas do seu próprio escritório são uchi. Portanto:
- Não eleve uchi com sonkeigo excessivo.
- Use formas humildes/educadas ao se referir a uchi.
Exemplos inadequados vs adequados
| Menos Adequado (para um cliente) | Mais Adequado | Motivo |
|---|---|---|
| 田中部長はいらっしゃいます。 | 田中は席を外しております。 | Não eleve a parte interna perante externos |
| 社長がお話しします。 | 社長が申し上げます。 | Uchi/soto influencia a escolha da forma |
| 課長がおっしゃいました。 | 課長が申しておりました。 | Use KII ao relatar ações internas a um cliente |
Nota: em certas instituições (por exemplo escolas), o uso pode seguir normas locais. Para negócios em geral, o padrão uchi-soto acima é uma base segura.
Dicas de Tom: Não Só as Palavras, Também a Forma de Dizer
A orientação oficial também enfatiza que linguagem educada sem a atitude correspondente soa vazia. No telefone, isso significa:
- Fale um pouco mais devagar do que no tom casual.
- Faça pausa após frases-chave (nomes, números, horários).
- Repita informações críticas (número de telefone, nome, prazo).
- Evite voz “apressada” ao pedir que o interlocutor aguarde.
Exemplo de confirmação de número:
- お電話番号は、090-1234-5678でよろしいでしょうか。
Erros Comuns no Telefone + Correções
| Erro | Exemplo | Correção |
|---|---|---|
| Demasiado casual | もしもし、山田です。 | お電話ありがとうございます。〜でございます。 |
| Direção errada do respeito | 部長はいらっしゃいます(para um cliente) | 部長は席を外しております |
| Pedido demasiado direto | ちょっと待ってください | 少々お待ちください |
| Resposta ambígua | はい、わかりました | かしこまりました / 承知いたしました |
| Sem confirmação | じゃ、伝えます | 折り返しご連絡いたします |
Situações Difíceis: Roteiros de Emergência Que Você Precisa Ter Prontos
No mundo real, as ligações raramente saem sempre bem. Às vezes o áudio corta, o interlocutor fala rápido demais, ou você ainda não pode dar a informação. Esta seção foca em frases de emergência: manter a cortesia e a precisão.
1) Quando a voz não está clara
Use um padrão educado para pedir repetição, não um “hã, não deu para ouvir”.
- 恐れ入ります、少しお声が聞き取りにくいのですが、もう一度お願いできますか。
- 通信の関係で、音声が途切れております。
2) Quando precisa de tempo para conferir dados
Não fique em silêncio por muito tempo. Dê um status claro:
- 確認に1分ほどお時間を頂けますでしょうか。
- 担当部署へ確認の上、すぐにご案内いたします。
3) Quando a espera se alonga demais
Se passarem 30–60 segundos, volte à linha e atualize:
- お待たせして申し訳ございません。確認にもう少々お時間を頂戴できますでしょうか。
- 一度こちらから折り返しご連絡してもよろしいでしょうか。
4) Quando não pode dar informação
Mantenha a cortesia, explique o limite e ofereça uma alternativa:
- 恐れ入りますが、個人情報の関係で電話ではお答えできかねます。
- よろしければ、担当者より改めてご連絡いたします。
5) Quando quem liga está bravo
Ordem segura: ouvir → reconhecer → pedir desculpas → ação concreta.
Frases centrais:
- ご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。
- 状況を確認し、本日中に対応方針をご連絡いたします。
6 Frases de Emergência (3 Camadas + Azul)
Emergência 1: Áudio interrompido
恐れ入ります、音声が途切れております。
Osoreirimasu, onsei ga togirete orimasu.
Com licença, o áudio está cortando.
Emergência 2: Pedir para repetir
もう一度、お願いできますか。
Mou ichido, onegai dekimasu ka.
Pode repetir mais uma vez?
Emergência 3: Precisa de verificação interna
確認のため、少々お時間をいただけますでしょうか。
Kakunin no tame, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka.
Para conferir, podemos pedir um momento?
Emergência 4: Recusar informação sensível por telefone
電話では回答いたしかねます。
Denwa de wa kaitou itashikanemasu.
Não podemos responder por telefone.
Emergência 5: Prometer retorno de ligação
担当者より折り返しご連絡いたします。
Tantousha yori orikaeshi go-renraku itashimasu.
O responsável entrará em contato de volta.
Emergência 6: Fecho educado após um problema
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
Go-meiwaku o okake shi, makoto ni moushiwake gozaimasen.
Pedimos desculpas sinceras pelo transtorno.
Checklist Operacional Antes de Atender
Confira estes 20 segundos antes do turno. Seu desempenho fica mais estável:
- Notas de frases de abertura à vista.
- Lista de nomes internos + cargos pronta.
- Números de extensão da equipe-chave fáceis de acessar.
- Modelo de recado (nome, número, hora, mensagem central) pronto.
- Caneta e bloco sempre no mesmo lugar.
Formato Prático de Recado
- 会社名 / 氏名:
- 電話番号:
- 日時:
- 用件:
- 折り返し希望: 有 / 無し
FAQ Breve de Keigo no Telefone
Q1. もしもし é sempre errado no escritório?
Em ligações empresariais formais, é melhor evitar もしもし como abertura principal. Um formato mais seguro é "お電話ありがとうございます" + identidade da empresa.
Q2. Qual é mais seguro: かしこまりました ou 承知いたしました?
Ambos são educados. No atendimento ao cliente, かしこまりました costuma soar mais pronto para ajudar. Na comunicação interna formal, 承知いたしました também é muito seguro.
Q3. Ao falar com um cliente sobre o meu próprio chefe, posso usar 部長様?
Em geral não se recomenda. No padrão uchi-soto de negócios, mencione a parte interna de forma neutra (por exemplo nome + "は席を外しております").
Q4. Quando usar させていただく no telefone?
Use com moderação quando houver nuance real de permissão ou benefício, por exemplo ao pedir permissão para repetir um número ou adiar uma resposta. Se não for necessário, uma forma mais simples como いたします costuma ser mais natural e compacta.
Prática de 10 Minutos por Dia (Construir Reflexos)
Minutos 1–3
Leia em voz alta o Roteiro A e o Roteiro B.
Minutos 4–6
Pratique um diálogo de “a pessoa não está” trocando nomes/cargos.
Minutos 7–8
Treine números e nomes: números de telefone, horários de reunião, nomes de divisão.
Minutos 9–10
Grave a si mesmo e confira três pontos:
- A abertura está consistente?
- Você menciona uchi com formas seguras?
- O fecho usa sempre 失礼いたします?
Plano de Prática de 7 Dias (Progresso Mensurável)
Se quiser melhora clara, use este padrão semanal simples:
- Dia 1: memorize abertura + fecho até ficar automático.
- Dia 2: foque em transferências e esperas.
- Dia 3: foque em cenários de “pessoa ausente” e anotar recados.
- Dia 4: pratique ligações de saída para marcar reunião.
- Dia 5: treine números, horários, nomes de departamento e a grafia do nome da empresa.
- Dia 6: role-play dos 5 diálogos completos sem olhar o texto.
- Dia 7: grave uma simulação de 3 minutos, avalie e repita as partes que ainda travam.
Metas semanais realistas:
- Abertura de telefone estável nos primeiros 5 segundos.
- Não misturar formas casuais em situações formais.
- Conseguir passar um recado de retorno sem perder detalhes.
- Conseguir encerrar a ligação de forma consistente e educada.
Com esse padrão, você não só “decora frases”, mas constrói de verdade reflexos de trabalho. Isso é o mais importante quando a ligação entra de repente e você precisa manter a calma.
Vocabulário Novo
| Kanji-Kana | Romaji | Significado | Tipo de Palavra |
|---|---|---|---|
| 電話 | Denwa | Telefone | Substantivo |
| 応対 | Outai | Atender (uma ligação) | Substantivo / suru |
| 用件 | Youken | Assunto / motivo | Substantivo |
| 伝言 | Dengon | Recado / mensagem | Substantivo |
| 折り返し | Orikaeshi | Retorno de ligação | Substantivo |
| 席を外す | Seki o hazusu | Não estar na mesa | Expressão |
| かしこまりました | Kashikomarimashita | Entendido (muito formal) | Expressão |
| 承知いたしました | Shouchi itashimashita | Entendido / anotado | Expressão |
| 失礼いたします | Shitsurei itashimasu | Com licença (fecho formal) | Expressão |
| 恐れ入りますが | Osoreirimasu ga | Com licença, mas... | Expressão |
| 繋ぐ | Tsunagu | Conectar | Verbo |
| 確認 | Kakunin | Confirmação | Substantivo / suru |
Conclusão
Ligações empresariais japonesas parecem difíceis no início porque o ritmo é rápido. Mas justamente por serem muito pautadas, você sobe de nível depressa se praticar com roteiros padrão.
As chaves principais:
- Domine aberturas e fechos fixos.
- Entenda uchi-soto ao mencionar pessoas internas a um cliente.
- Use sonkeigo para o interlocutor, e kenjougo/teineigo para o próprio lado.
- Habitue-se a reconfirmar detalhes importantes antes de encerrar.
Se você conseguir executar os 5 diálogos deste artigo sem parar, já tem uma base forte para o trabalho real numa empresa japonesa.
Leia Também:
