Japanese Business Email: Templates & Correct Keigo (Full Examples)

Picture your first day at a Japanese company. You can already chat in 丁寧語, but when you must email a client you freeze: is 「よろしくお願いします」 enough, or do you need 「よろしくお願い申し上げます」? When is 御社, when 貴社? When is “承知いたしました” better than “了解しました”?
That is why Japanese business email feels demanding: not only grammar, but word choice, structure, and the right direction of respect. The good news: business email is highly patterned. Master the pattern and you can write polite, natural, professional messages without guessing every line.
Why Business-Email Keigo Matters So Much
In Japanese workplaces, email is official communication. Your email is often:
- Read by many people (managers, clients, other teams).
- Stored long-term as a decision record.
- A mirror of personal and company credibility.
So email style must show three things at once:
- Respect toward the reader.
- Humility when referring to your own side.
- Clear content that avoids misunderstanding.
Per the 敬語の指針, these are the main combinations that appear most often in business email:
- 謙譲語I: when your action is directed at a respected party (examples: 伺う, 申し上げる).
- 謙譲語II (丁重語): when you describe your side’s action politely to the reader (examples: 申す, いたす).
- 丁寧語: the basic polite layer (です/ます).
- 美化語: soften nouns such as お手数, ご確認.
Core Principles from Official Guidance
Email must be correct in function, not only “look polite.” Hold these three principles.
1) Separate 謙譲語I vs II
- 謙譲語I is used when there is a 向かう先 (respected target of the action).
- 謙譲語II is used to report your side’s action politely to the email reader.
Quick examples:
- ご都合を伺います → KI (action toward the other party).
- 後ほどご連絡いたします → KII (your side’s action described politely).
2) Understand いただく vs くださる
In official guidance, いただく is a humble (KI) form of “receive,” while くださる is honorific (尊敬語) for “give to me/us.”
- 先生がご確認くださる → the respected party is the subject.
- 先生にご確認いただく → from the receiver’s point of view (us).
Both can be correct, but the viewpoint differs.
3) Use 〜(さ)せていただく with awareness
Guidance on 〜(さ)せていただく stresses two main conditions:
- Permission or approval from someone else.
- A sense of benefit or gratitude for that permission.
Without both, a simpler form such as いたします is often more accurate and shorter.
- Less appropriate (overdone): 資料を送付させていただきます。
- More natural: 資料を送付いたします。
Keigo Categories Most Often Seen in Email
| Category | Role in Email | Examples |
|---|---|---|
| 尊敬語 | Honor the other party’s action | ご覧になる / くださる |
| 謙譲語I | Humble your action toward the other party | 伺う / 申し上げる |
| 謙譲語II | Describe your side’s action politely | いたす / 申す |
| 丁寧語 | Basic sentence politeness | です / ます |
| 美化語 | Soften vocabulary | お手数 / ご確認 |
Standard Japanese Business-Email Structure
Safest order:
- 件名 (subject)
- 宛名 (recipient name)
- Opening 挨拶
- Brief sender identity
- Purpose of the email (core)
- Supporting detail (dates, attachments, options)
- Polite close
- Signature
1) Subject (件名)
The subject must be clear, specific, and show the needed action.
Safe examples:
- 件名:打ち合わせ日程のご相談
- 件名:見積書送付のご連絡
- 件名:納期変更のお詫び
2) Opening greeting (挨拶)
The most universal business openings:
- お世話になっております。
- いつもお世話になっております。
- 突然のご連絡失礼いたします。(first contact)
3) Brief introduction
In a first email, always state identity:
- 株式会社Nusantaraの田中と申します。
- PT Nusantara 営業部のRinaでございます。
4) Purpose of the email
Enter the point with a short line:
- 本日は、来週の打ち合わせ日程についてご相談のためご連絡いたしました。
5) Closing
- お忙しいところ恐れ入りますが、よろしくお願いいたします。
- 何卒よろしくお願い申し上げます。
Must-Know Phrases (Email Core Pack)
| Situation | Japanese Phrase | Category | Romaji | Meaning |
|---|---|---|---|---|
| Standard greeting | お世話になっております。 | 丁寧語 | Osewa ni natte orimasu. | Thank you for your ongoing support. |
| First contact | 突然のご連絡失礼いたします。 | KI + KII | Totsuzen no go-renraku shitsurei itashimasu. | Sorry for contacting you out of the blue. |
| Request confirmation | ご確認いただけますでしょうか。 | KI + 丁寧語 | Go-kakunin itadakemasu deshou ka. | Could you please check? |
| Request availability | ご都合を伺えますでしょうか。 | KI | Go-tsugou o ukagaemasu deshou ka. | May we ask for a convenient time? |
| Formal apology | 申し訳ございません。 | High 丁寧語 | Moushiwake gozaimasen. | We sincerely apologize. |
| Closing | よろしくお願いいたします。 | KI + 丁寧語 | Yoroshiku onegai itashimasu. | Thank you for your cooperation. |
| Confirm understanding | 承知いたしました。 | KII | Shouchi itashimashita. | Understood. |
| Request a reply | ご返信いただけますと幸いです。 | KI | Go-henshin itadakemasu to saiwai desu. | We would appreciate a reply. |
| Announce sending | 資料を送付いたします。 | KII | Shiryou o soufu itashimasu. | We will send the documents. |
| Extra-formal close | 何卒よろしくお願い申し上げます。 | KI | Nani tozo yoroshiku onegai moushiagemasu. | We respectfully ask for your support. |
10 Key Sentence Examples (3 Layers + Blue Marker)
1. Request confirmation of an attachment
添付資料をご確認いただけますでしょうか。 Tenpu shiryou o go-kakunin itadakemasu deshou ka. Could you please check this attachment?
2. Request a schedule
ご都合を伺えますでしょうか。 Go-tsugou o ukagaemasu deshou ka. May we ask for a convenient time?
3. Announce sending
本日中に資料を送付いたします。 Honjitsu-chuu ni shiryou o soufu itashimasu. We will send the documents today.
4. Apology
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 Go-renraku ga osoku nari, moushiwake gozaimasen. We apologize for the delayed contact.
5. Closing an email
何卒よろしくお願い申し上げます。 Nani tozo yoroshiku onegai moushiagemasu. We respectfully ask for your cooperation.
6. Confirm understanding
承知いたしました。 Shouchi itashimashita. Understood.
7. Apologize for inconvenience
お手数をおかけして恐れ入ります。 O-tesuu o okake shite osoreirimasu. Sorry for the trouble.
8. Request a reply
ご返信いただけますと幸いです。 Go-henshin itadakemasu to saiwai desu. We would be grateful if you could reply.
9. Confirm receipt
受領いたしました。 Juryou itashimashita. We have received the documents.
10. Offer further help
必要でしたら、補足説明を申し上げます。 Hitsuyou deshitara, hosoku setsumei o moushiagemasu. If needed, we can provide additional explanation.
3 Ready Email Templates
Adapt the formats below. Replace names, dates, and context.
Template A — Request a Meeting Schedule
件名:打ち合わせ日程のご相談
株式会社ABC
田中様
お世話になっております。
PT NusantaraのRinaと申します。
来週の打ち合わせについて、ご都合を伺いたくご連絡いたしました。
下記候補の中で、ご都合のよろしい日時はございますでしょうか。
- 2月18日(水)10:00-11:00
- 2月19日(木)14:00-15:00
お忙しいところ恐れ入りますが、よろしくお願いいたします。
Template B — Follow-up After an Interview
件名:面接の御礼
昨日はお忙しい中、面接のお時間をいただき、誠にありがとうございました。
貴社の事業に強く魅力を感じております。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。
Template C — Apology for Delayed Sending
件名:資料送付遅延のお詫び
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。
資料の送付が予定より遅れてしまいました。
本日中に改めて送付いたします。何卒ご確認のほどよろしくお願いいたします。
Choosing Formality: Safe, Formal, or Very Formal
One of the hardest parts of business email is not grammar—it is how formal each line should be. Too casual looks unprofessional. Too high on every line makes the email heavy and stiff.
In practice, use these three levels:
Level 1 — Safe (default for general professional relations)
Fits vendors, partners, or internal managers you email often.
- お世話になっております。
- ご確認をお願いいたします。
- よろしくお願いいたします。
Level 2 — Formal (new clients, important requests, or sensitive issues)
Use when you ask for action that may inconvenience the other party.
- お忙しいところ恐れ入りますが、〜
- ご確認いただけますでしょうか。
- 何卒よろしくお願いいたします。
Level 3 — Very Formal (escalation, serious apology, or executive communication)
Use when reputation risk is high or the context is highly official.
- 誠に申し訳ございません。
- よろしくお願い申し上げます。
- 重ねてお詫び申し上げます。
Practical tip: start at Level 1, raise to Level 2 or 3 only where needed. The email stays natural and easy to read.
Email Patterns by Purpose
Each purpose has a different sentence pattern. Use the patterns below—you need not start from zero every time.
1) Request pattern
Safe order:
- Opening + short context.
- Soft question-form request.
- Close with empathy.
Sample pattern:
- ご確認いただけますでしょうか。
- お手数ですが、対応をお願いいたします。
2) Confirmation pattern
Safe order:
- State what you are confirming.
- Repeat key facts (date, amount, attachment).
- Invite correction if anything differs.
Sample pattern:
- 下記の内容で承知いたしました。
- 相違がございましたら、ご指摘ください。
3) Follow-up pattern (polite reminder)
Safe order:
- Acknowledge that the other party may be busy.
- Recall the previous email context.
- Request a reply with a clear deadline.
Sample pattern:
- 先日お送りした件につきまして、念のためご連絡いたしました。
- 恐れ入りますが、今週中にご返信いただけますと幸いです。
4) Apology pattern
Safe order:
- Apologize first, without long excuses.
- State the core facts briefly.
- Give recovery steps and a deadline.
- Apologize again at the close.
Sample pattern:
- ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
- 本日17時までに再送いたします。
- 重ねてお詫び申し上げます。
Template D — Polite Follow-up When There Is No Reply Yet
件名:先日のご連絡について(再送)
お世話になっております。
PT NusantaraのRinaでございます。
先日お送りしました見積内容につきまして、念のため再送いたします。
ご多忙のところ恐れ入りますが、今週中にご確認・ご返信いただけますと幸いです。
何卒よろしくお願いいたします。
Mini Dialog: Senior Reviews Your Email
Situation: You drafted an email to a client and ask a senior to check it.
Mini Dialog: Senior Reviews Your Email
You drafted an email to a client and ask a senior to check it.
A (You): 先方へ送るメールを作成いたしました。ご確認いただけますでしょうか。 Senpou e okuru meeru o sakusei itashimashita. Go-kakunin itadakemasu deshou ka. I drafted the email to send to the other party. Could you please check it?
B (Senior): はい。件名は分かりやすいです。本文の「了解しました」は「承知いたしました」に直しましょう。 Hai. Kenmei wa wakariyasui desu. Honbun no "ryoukai shimashita" wa "shouchi itashimashita" ni naoshimashou. Yes. The subject is clear. Let’s change “ryoukai shimashita” in the body to “shouchi itashimashita.”
A (You): 承知いたしました。修正の上、再送いたします。 Shouchi itashimashita. Shuusei no ue, saisou itashimasu. Understood. I will revise and resend.
Category notes:
- ご確認いただけますでしょうか = KI + 丁寧語
- 承知いたしました = KII
- 再送いたします = KII
Reply Rules Often Forgotten
1) Reply quickly, even without a final answer
If you need time, send an interim reply:
- 確認の上、本日中に改めてご連絡いたします。
2) Quote only as needed
In long threads, summarize the other party’s points and answer point by point. That prevents miscommunication.
3) Confirm action points explicitly
Example:
- 承知いたしました。資料は2月15日(金)までに送付いたします。
Important Do & Don’t for Email Keigo
Do
- Use 貴社 in writing (email/letters), 御社 in spoken conversation.
- Use 承知いたしました / かしこまりました for formal responses.
- Add a polite buffer when asking for help: お手数ですが、恐れ入りますが.
- Prefer short sentences. Good Keigo must still be clear.
Don’t
- Do not use 了解しました with clients or external superiors.
- Do not use あなた with clients; use name + 様.
- Do not stack overly long forms without a clear function.
- Do not overuse 〜(さ)せていただく when permission/benefit is weak.
Common Mistakes + Quick Fixes
| Less Appropriate | Better | Why |
|---|---|---|
| 了解しました | 承知いたしました | More formal register |
| すみません | 申し訳ございません | Standard business apology |
| あなたの会社 | 貴社 | Written business convention |
| ご確認してください | ご確認ください | More natural and compact |
| 資料を送付させていただきます | 資料を送付いたします | Avoid excess |
| 御社(email) | 貴社(email) | Speech vs writing difference |
Checklist Before You Click Send
- 件名 is specific and easy to understand.
- 宛名 is correct (name + 様).
- Opening greeting + sender identity are present.
- The request/confirmation has one focus per paragraph.
- A polite close exists (よろしくお願いいたします).
- No casual wording (了解, すみません, etc.) in formal contexts.
- Dates, attachments, and next actions are clearly written.
New Vocabulary
| Kanji-Kana | Romaji | Meaning | Word Type |
|---|---|---|---|
| 件名 | Kenmei | Email subject | Noun |
| 宛名 | Atema | Recipient name | Noun |
| 挨拶 | Aisatsu | Greeting / opening | Noun |
| 都合 | Tsugou | Availability | Noun |
| 確認 | Kakunin | Confirmation / check | Noun / suru |
| 送付 | Soufu | Sending | Noun / suru |
| 承知 | Shouchi | Understanding (formal) | Noun / suru |
| 恐れ入る | Osoreiru | Sorry for the trouble | Expression |
| 申し訳ございません | Moushiwake gozaimasen | We sincerely apologize | Expression |
| 何卒 | Nani tozo | Kindly / please (formal) | Adverb |
Quick FAQ (Real Problems When Writing Email)
Q1. Must every sentence be ultra-formal?
No. Fit the context. For routine internal mail, 丁寧語 plus a few KI/KII phrases is often enough. Save very high formality for sensitive requests, escalation, or apologies.
Q2. When do I use 御社 and 貴社?
Safest practical rule:
- Spoken: 御社
- Written (email/letters): 貴社
Q3. If there is no reply yet, when should I follow up?
For operational matters, a polite follow-up after 1–2 business days is usually reasonable. Near a deadline you may follow up sooner, still with a soft buffer such as 「恐れ入りますが」.
Q4. May I use 「取り急ぎご連絡まで」?
Yes, carefully. It fits when you truly send a short notice and will follow with detail later. Do not use it as a close for every email—it can feel empty and templated.
Q5. Which is better: 発表させていただきます or 発表いたします?
If permission/benefit is unclear, compact 発表いたします is safer and more natural. Use させていただく when there is a sense of being given a chance or permission.
Q6. What if I am completely stuck while writing?
Use this safe formula:
- お世話になっております。
- Write the conclusion in one line.
- ご確認いただけますでしょうか。
- よろしくお願いいたします。
With that formula you are already at a safe level for most business email.
Conclusion
Writing Japanese business email with Keigo is not about making every sentence as long as possible. The key is correct function:
- Respect the other party with matching forms.
- Humble your side’s actions when needed (KI/KII correctly).
- Keep sentences short, clear, and ready to act on.
If you stay disciplined with the standard structure and core phrases in this article, email quality rises quickly. After that, refine nuance: when to use 申し上げます, when いたします is enough, and when 〜(さ)せていただく is truly required.
Also Read:
