Appels Professionnels en Japonais: Scripts et Keigo pour Répondre et Appeler

Beaucoup d’apprenants se sentent assez à l’aise en chat ou par e-mail, puis paniquent dès que le téléphone du bureau sonne. C’est normal. Au téléphone, vous avez peu de temps pour réfléchir, vous ne voyez pas l’expression de l’interlocuteur, et vous devez choisir le keigo en direct.
La bonne nouvelle : les appels professionnels japonais sont très codifiés. Si vous mémorisez la structure centrale et les phrases obligatoires, vous n’avez pas besoin d’improviser à l’aveugle. Cet article est conçu comme un guide de terrain—prêt à l’emploi au travail.
Pourquoi le Keigo Téléphonique Compte Tant
Dans les bureaux japonais, le téléphone est souvent considéré comme le premier test de professionnalisme. Les raisons principales :
- La personne qui répond représente toute l’entreprise.
- Une erreur de mot peut créer des malentendus opérationnels.
- Le ton et le choix du keigo montrent votre attitude de travail.
En pratique, le jugement de l’interlocuteur se forme souvent dans les 5 à 10 premières secondes. L’ouverture de l’appel compte donc bien plus que beaucoup ne l’imaginent.
Catégories de Keigo Utilisées au Téléphone
En situation d’appel professionnel, la combinaison de keigo la plus fréquente est :
- 謙譲語II (丁重語) pour décrire poliment les actions de son propre camp (exemples : いたします, おります)
- 尊敬語 pour désigner les actions de l’interlocuteur (exemples : いらっしゃいますか, おっしゃる)
- 謙譲語I lorsque votre action est dirigée vers une partie respectée (exemple : 伺う)
- 丁寧語 comme fondation du rythme poli (です/ます)
Le téléphone est aussi très lié au concept ウチ (uchi)–ソト (soto) : quand vous parlez à un client (soto), les personnes de votre entreprise (uchi) ne doivent pas être trop élevées.
Structure du Déroulement d’un Appel Professionnel
Déroulement A : Répondre à un Appel
- Ouverture standard de l’entreprise.
- Confirmer l’identité de l’appelant.
- Confirmer la personne demandée.
- Transférer / indiquer l’absence.
- Prendre un message si besoin.
- Clôturer brièvement et poliment.
Déroulement B : Appeler vers l’Extérieur
- Salutation + identité de l’entreprise.
- Se nommer sous une forme humble.
- Demander à être mis en relation avec la personne visée.
- Exposer le motif de l’appel.
- Confirmer l’étape suivante.
- Clôture formelle.
Phrases Obligatoires (Pack Central Téléphone)
| Situation | Phrase Japonaise | Catégorie | Romaji | Sens en Français |
|---|---|---|---|---|
| Répondre au téléphone | お電話ありがとうございます。 | 丁寧語 | Odenwa arigatou gozaimasu. | Merci de votre appel. |
| Se présenter | 〜と申します。 | 謙譲語II | 〜to moushimasu. | Je m’appelle ... (formel). |
| Indiquer l’unité | 営業部の〜でございます。 | 丁寧語 élevée | Eigyoubu no 〜 de gozaimasu. | Je suis de la division commerciale ... |
| Demander l’identité de l’appelant | どちら様でいらっしゃいますか。 | 尊敬語 | Dochira-sama de irasshaimasu ka. | À qui ai-je l’honneur ? |
| Demander le motif | ご用件を伺ってもよろしいでしょうか。 | KI + 丁寧語 | Go-youken o ukagatte mo yoroshii deshou ka. | Pouvons-nous connaître l’objet de votre appel ? |
| Demander d’attendre | 少々お待ちください。 | 丁寧語 | Shoushou omachi kudasai. | Veuillez patienter un instant. |
| Sur le point de transférer | ただいまお繋ぎいたします。 | 謙譲語II | Tadaima otsunagi itashimasu. | Je vous mets en relation maintenant. |
| Personne absente | 田中は席を外しております。 | 謙譲語II | Tanaka wa seki o hazushite orimasu. | Tanaka n’est pas à son bureau. |
| Prendre un message | ご伝言を承ります。 | 謙譲語I | Go-dengon o uketamawarimasu. | Je prends votre message. |
| Rappeler | 折り返しご連絡いたします。 | 謙譲語II | Orikaeshi go-renraku itashimasu. | Nous vous rappellerons. |
| Confirmer un numéro | お電話番号を確認させていただけますか。 | KI + permission | Odenwa bangou o kakunin sasete itadakemasu ka. | Pouvons-nous confirmer votre numéro ? |
| Clôturer | 失礼いたします。 | 謙譲語II | Shitsurei itashimasu. | Je vous prie de m’excuser (clôture formelle). |
10 Phrases Essentielles (3 Couches + Marqueurs Bleus)
Exemple 1 : Ouverture d’entreprise
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Odenwa arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Nusantara, eigyoubu no Yamada de gozaimasu.
Merci de votre appel. Je suis Yamada des ventes de Nusantara, avec une politesse formelle.
Exemple 2 : Demander l’identité de l’appelant
恐れ入りますが、どちら様でいらっしゃいますか。
Osoreirimasu ga, dochira-sama de irasshaimasu ka.
Excusez-moi, puis-je savoir à qui j’ai l’honneur ?
Exemple 3 : Mettre en relation
ただいまお繋ぎいたします。
Tadaima otsunagi itashimasu.
Je vous mets en relation maintenant.
Exemple 4 : Personne absente de son poste
田中はただいま席を外しております。
Tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu.
Tanaka n’est pas à son bureau pour le moment (forme polie).
Exemple 5 : Proposer de prendre un message
よろしければ、ご伝言を承ります。
Yoroshikereba, go-dengon o uketamawarimasu.
Si vous le souhaitez, nous prenons votre message.
Exemple 6 : Promettre un rappel
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Modori shidai, orikaeshi go-renraku itashimasu.
Dès le retour, nous rappellerons.
Exemple 7 : Appeler vers l’extérieur
株式会社Nusantaraの山田と申します。
Kabushikigaisha Nusantara no Yamada to moushimasu.
Je m’appelle Yamada de Nusantara.
Exemple 8 : Demander à parler à la personne visée
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Tanaka-sama wa irasshaimasu deshou ka.
M./Mme Tanaka est-il/elle disponible ?
Exemple 9 : Mauvais numéro
失礼いたしました。番号を間違えました。
Shitsurei itashimashita. Bangou o machigaemashita.
Excusez-nous, nous avons le mauvais numéro.
Exemple 10 : Clôture de l’appel
お忙しいところありがとうございました。失礼いたします。
Oisogashii tokoro arigatou gozaimashita. Shitsurei itashimasu.
Merci pour votre temps. Nous vous prions de nous excuser.
5 Dialogues Téléphoniques Professionnels (Situations Réelles)
Dialogue 1 — Accueil Standard
A (Réceptionniste / Vous) :
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、総務部の佐藤でございます。
B (Appelant) :
ABC商事の田中と申します。山田様はいらっしゃいますか。
A :
少々お待ちください。確認いたします。
Annotation :
- Ouvrir par "お電話ありがとうございます" donne une impression professionnelle dès le début.
- "〜でございます" élève le niveau de politesse.
- "いらっしゃいますか" s’emploie pour l’autre partie (sonkeigo).
Dialogue 2 — La Personne Demandée Est Absente
A :
申し訳ございません。山田はただいま席を外しております。
B :
では、戻られましたらお電話を頂けますか。
A :
かしこまりました。折り返しご連絡いたします。念のためお電話番号を確認してもよろしいでしょうか。
Annotation :
- Désignez un collègue interne avec la forme uchi : "山田は..." sans honorifiques supplémentaires.
- "かしこまりました" est plus formel que "承知しました" en contexte de service.
Dialogue 3 — Appel Sortant vers un Client
A (Vous) :
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。田中様はいらっしゃいますでしょうか。
B (Réceptionniste) :
少々お待ちください。確認いたします。
A :
ありがとうございます。
Annotation :
- C’est le format sortant le plus sûr : salutation fixe + identité + demande de mise en relation.
- Évitez les ouvertures familières comme もしもし en contexte professionnel officiel.
Dialogue 4 — Gérer une Plainte avec Calme
B (Client) :
先日の納品について確認したいです。
A (Vous) :
申し訳ございません。状況を確認の上、すぐにご案内いたします。
B :
お願いします。
A :
お手数をおかけいたしますが、少々お待ちください。
Annotation :
- En cas de plainte, le meilleur ordre est : s’excuser → promettre de vérifier → donner une action.
- Ne commencez pas sur la défensive ; concentrez-vous sur les étapes de résolution.
Dialogue 5 — Mauvais Numéro, mais Toujours Professionnel
A :
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。経理部の高橋様はいらっしゃいますでしょうか。
B :
恐れ入りますが、こちらに高橋はおりません。
A :
失礼いたしました。番号を間違えました。ありがとうございました。
Annotation :
- Même un mauvais numéro doit se clôturer poliment et brièvement.
- Ne raccrochez pas sans "失礼いたしました".
Scripts Prêts à l’Emploi
Script A — Répondre au Téléphone
お電話ありがとうございます。
株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Script B — Mettre en Relation
かしこまりました。
ただいまお繋ぎいたします。少々お待ちください。
Script C — Personne Absente + Prise de Message
申し訳ございません。田中は席を外しております。
よろしければ、ご伝言を承ります。
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Script D — Appeler vers l’Extérieur
いつもお世話になっております。
株式会社Nusantaraの山田と申します。
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Règles Uchi-Soto au Téléphone (À Bien Comprendre)
C’est la plus grande source d’erreurs des apprenants.
Principe central
Quand vous parlez à une partie externe (soto), les personnes de votre propre bureau sont uchi. Donc :
- N’élevez pas uchi avec un sonkeigo excessif.
- Utilisez des formes humbles/polies pour désigner uchi.
Exemples peu adaptés vs adaptés
| Moins Adapté (vers un client) | Plus Adapté | Raison |
|---|---|---|
| 田中部長はいらっしゃいます。 | 田中は席を外しております。 | N’élevez pas la partie interne face à l’extérieur |
| 社長がお話しします。 | 社長が申し上げます。 | Uchi/soto influence le choix de la forme |
| 課長がおっしゃいました。 | 課長が申しておりました。 | Utilisez KII pour rapporter une action interne à un client |
Note : dans certaines institutions (par exemple les écoles), l’usage peut suivre des normes locales. Pour les affaires en général, le schéma uchi-soto ci-dessus est une base sûre.
Conseils de Ton : Pas Seulement les Mots, Aussi la Façon de les Dire
Les orientations officielles soulignent aussi qu’un langage poli sans attitude adaptée sonne creux. Au téléphone, cela signifie :
- Parlez un peu plus lentement qu’en ton familier.
- Marquez une pause après les phrases clés (noms, chiffres, heures).
- Répétez les informations critiques (numéro de téléphone, nom, échéance).
- Évitez une voix « pressée » quand vous demandez à l’interlocuteur d’attendre.
Exemple de confirmation de numéro :
- お電話番号は、090-1234-5678でよろしいでしょうか。
Erreurs Fréquentes au Téléphone + Corrections
| Erreur | Exemple | Correction |
|---|---|---|
| Trop familier | もしもし、山田です。 | お電話ありがとうございます。〜でございます。 |
| Mauvaise direction du respect | 部長はいらっしゃいます(vers un client) | 部長は席を外しております |
| Demande trop directe | ちょっと待ってください | 少々お待ちください |
| Réponse ambiguë | はい、わかりました | かしこまりました / 承知いたしました |
| Pas de confirmation | じゃ、伝えます | 折り返しご連絡いたします |
Situations Difficiles : Scripts d’Urgence à Avoir Prêts
Dans le monde réel, les appels se déroulent rarement toujours sans accroc. Parfois le son coupe, l’interlocuteur parle trop vite, ou vous ne pouvez pas encore donner l’information. Cette section se concentre sur les phrases d’urgence : rester poli tout en protégeant l’exactitude.
1) Quand la voix n’est pas claire
Utilisez un schéma poli pour demander de répéter, pas un « hein, j’entends pas ».
- 恐れ入ります、少しお声が聞き取りにくいのですが、もう一度お願いできますか。
- 通信の関係で、音声が途切れております。
2) Quand il faut du temps pour vérifier des données
Ne restez pas longtemps silencieux au téléphone. Donnez un statut clair :
- 確認に1分ほどお時間を頂けますでしょうか。
- 担当部署へ確認の上、すぐにご案内いたします。
3) Quand la mise en attente dure trop longtemps
Si 30–60 secondes passent, revenez sur la ligne et mettez à jour :
- お待たせして申し訳ございません。確認にもう少々お時間を頂戴できますでしょうか。
- 一度こちらから折り返しご連絡してもよろしいでしょうか。
4) Quand vous ne pouvez pas donner d’information
Restez poli, expliquez la limite, et proposez une alternative :
- 恐れ入りますが、個人情報の関係で電話ではお答えできかねます。
- よろしければ、担当者より改めてご連絡いたします。
5) Quand l’appelant est en colère
Ordre sûr : écouter → reconnaître → s’excuser → action concrète.
Phrases centrales :
- ご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。
- 状況を確認し、本日中に対応方針をご連絡いたします。
6 Phrases d’Urgence (3 Couches + Bleu)
Urgence 1 : Son qui coupe
恐れ入ります、音声が途切れております。
Osoreirimasu, onsei ga togirete orimasu.
Excusez-moi, le son est coupé par moments.
Urgence 2 : Demander de répéter
もう一度、お願いできますか。
Mou ichido, onegai dekimasu ka.
Pouvez-vous répéter encore une fois ?
Urgence 3 : Besoin d’une vérification interne
確認のため、少々お時間をいただけますでしょうか。
Kakunin no tame, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka.
Pour vérifier, pouvons-nous demander un instant ?
Urgence 4 : Refuser une info sensible par téléphone
電話では回答いたしかねます。
Denwa de wa kaitou itashikanemasu.
Nous ne pouvons pas répondre par téléphone.
Urgence 5 : Promettre un rappel
担当者より折り返しご連絡いたします。
Tantousha yori orikaeshi go-renraku itashimasu.
Le responsable rappellera.
Urgence 6 : Clôture polie après un problème
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
Go-meiwaku o okake shi, makoto ni moushiwake gozaimasen.
Nous présentons nos sincères excuses pour le désagrément.
Liste Opérationnelle Avant de Décrocher
Vérifiez ces 20 secondes avant le service. Votre performance reste plus stable :
- Notes de phrases d’ouverture sous les yeux.
- Liste des noms internes + titres prête.
- Numéros d’extension de l’équipe clé faciles d’accès.
- Modèle de prise de message (nom, numéro, heure, message central) prêt.
- Stylo et bloc-notes toujours au même endroit.
Format Pratique de Message
- 会社名 / 氏名:
- 電話番号:
- 日時:
- 用件:
- 折り返し希望: 有 / 無し
FAQ Courte sur le Keigo Téléphonique
Q1. もしもし est-il toujours faux au bureau ?
Pour les appels professionnels formels, mieux vaut éviter もしもし comme ouverture principale. Un format plus sûr est "お電話ありがとうございます" + identité de l’entreprise.
Q2. Lequel est plus sûr : かしこまりました ou 承知いたしました ?
Les deux sont polis. En service client, かしこまりました sonne souvent plus prêt à servir. En communication interne formelle, 承知いたしました est aussi très sûr.
Q3. Quand je parle à un client de mon propre supérieur, puis-je utiliser 部長様 ?
En général ce n’est pas recommandé. Dans le schéma uchi-soto des affaires, désignez la partie interne de façon neutre (par exemple nom + "は席を外しております").
Q4. Quand utiliser させていただく au téléphone ?
Utilisez-le avec mesure lorsqu’il y a une vraie nuance de permission ou de bénéfice, par exemple pour demander la permission de répéter un numéro ou de retarder une réponse. Sinon, une forme plus simple comme いたします est en général plus naturelle et compacte.
Pratique de 10 Minutes par Jour (Construire des Réflexes)
Minutes 1–3
Lisez à voix haute le Script A et le Script B.
Minutes 4–6
Entraînez un dialogue « personne absente » en changeant noms/titres.
Minutes 7–8
Travaillez chiffres et noms : numéros de téléphone, heures de réunion, noms de division.
Minutes 9–10
Enregistrez-vous et vérifiez trois points :
- L’ouverture est-elle cohérente ?
- Désignez-vous uchi avec des formes sûres ?
- La clôture utilise-t-elle toujours 失礼いたします ?
Plan de Pratique sur 7 Jours (Progrès Mesurable)
Si vous voulez une progression claire, utilisez ce schéma hebdomadaire simple :
- Jour 1 : mémorisez ouverture + clôture jusqu’à l’automatisme.
- Jour 2 : concentrez-vous sur les transferts et les mises en attente.
- Jour 3 : concentrez-vous sur les scénarios « personne absente » et la prise de message.
- Jour 4 : pratiquez les appels sortants pour fixer une réunion.
- Jour 5 : travaillez chiffres, heures, noms de service et l’orthographe du nom d’entreprise.
- Jour 6 : jeu de rôle des 5 dialogues complets sans regarder le texte.
- Jour 7 : enregistrez une simulation de 3 minutes, évaluez, et reprenez les parties encore hésitantes.
Objectifs hebdomadaires réalistes :
- Ouverture téléphonique stable dans les 5 premières secondes.
- Ne pas mélanger formes familières en situation formelle.
- Pouvoir transmettre un message de rappel sans perdre de détails.
- Pouvoir clôturer un appel de façon cohérente et polie.
Avec ce schéma, vous ne « mémorisez » pas seulement des phrases : vous construisez vraiment des réflexes de travail. C’est ce qui compte le plus quand un appel arrive soudain et que vous devez rester calme.
Nouveau Vocabulaire
| Kanji-Kana | Romaji | Sens | Type de Mot |
|---|---|---|---|
| 電話 | Denwa | Téléphone | Nom |
| 応対 | Outai | Prise en charge (d’un appel) | Nom / suru |
| 用件 | Youken | Objet / motif | Nom |
| 伝言 | Dengon | Message laissé | Nom |
| 折り返し | Orikaeshi | Rappel téléphonique | Nom |
| 席を外す | Seki o hazusu | Ne pas être à son bureau | Expression |
| かしこまりました | Kashikomarimashita | Bien compris (très formel) | Expression |
| 承知いたしました | Shouchi itashimashita | Bien noté / compris | Expression |
| 失礼いたします | Shitsurei itashimasu | Je vous prie de m’excuser (clôture formelle) | Expression |
| 恐れ入りますが | Osoreirimasu ga | Excusez-moi, mais... | Expression |
| 繋ぐ | Tsunagu | Mettre en relation | Verbe |
| 確認 | Kakunin | Confirmation | Nom / suru |
Pour Conclure
Les appels professionnels japonais semblent difficiles au début parce que le rythme est rapide. Mais justement parce qu’ils sont très codifiés, vous pouvez progresser vite en vous entraînant avec des scripts standard.
Les clés principales :
- Maîtrisez les ouvertures et clôtures fixes.
- Comprenez uchi-soto quand vous désignez des personnes internes face à un client.
- Utilisez le sonkeigo pour l’interlocuteur, et le kenjougo/teineigo pour votre propre camp.
- Prenez l’habitude de reconfirmer les détails importants avant de raccrocher.
Si vous pouvez enchaîner les 5 dialogues de cet article sans vous arrêter, vous avez déjà une base solide pour le travail réel dans une entreprise japonaise.
Lire Aussi :
