Llamadas Empresariales en Japonés: Guiones y Keigo para Recibir y Llamar

Muchos estudiantes se sienten bastante seguros con el chat o el email, pero se bloquean en cuanto suena el teléfono de la oficina. Es normal. En el teléfono no tiene mucho tiempo para pensar, no puede leer la expresión del interlocutor y debe elegir el keigo en el momento.
La buena noticia: las llamadas empresariales japonesas están muy pautadas. Si memoriza la estructura central y las frases obligatorias, no necesita improvisar a ciegas. Este artículo está pensado como una guía de campo—lista para usarse en el trabajo.
Por Qué el Keigo Telefónico Importa Tanto
En las oficinas japonesas, el teléfono suele considerarse la primera prueba de profesionalismo. Las razones principales:
- Quien contesta representa a toda la empresa.
- Un error de palabra puede generar malentendidos operativos.
- El tono y la elección de keigo muestran su actitud laboral.
En la práctica, el interlocutor suele formarse una impresión en los primeros 5–10 segundos. Por eso la apertura de la llamada importa mucho más de lo que mucha gente imagina.
Categorías de Keigo Usadas en el Teléfono
En situaciones de teléfono empresarial, la combinación de keigo que aparece con más frecuencia es:
- 謙譲語II (丁重語) para describir con cortesía las acciones del propio bando (ejemplos: いたします, おります)
- 尊敬語 para referirse a las acciones del interlocutor (ejemplos: いらっしゃいますか, おっしゃる)
- 謙譲語I cuando su acción se dirige a una parte respetada (ejemplo: 伺う)
- 丁寧語 como base del ritmo educado (です/ます)
El teléfono también está muy ligado al concepto ウチ (uchi)–ソト (soto): al hablar con un cliente (soto), las personas de su empresa (uchi) no deben elevarse en exceso.
Estructura del Flujo de Llamada Empresarial
Flujo A: Recibir una Llamada
- Apertura estándar de la empresa.
- Confirmar la identidad de quien llama.
- Confirmar a la persona buscada.
- Transferir / comunicar que no está.
- Tomar un mensaje si hace falta.
- Cerrar de forma breve y educada.
Flujo B: Llamar Hacia Afuera
- Saludo + identidad de la empresa.
- Decir el propio nombre con forma humilde.
- Pedir ser conectado con la persona buscada.
- Exponer el motivo de la llamada.
- Confirmar el siguiente paso.
- Cierre formal.
Frases Obligatorias (Pack Central de Teléfono)
| Situación | Frase Japonesa | Categoría | Romaji | Significado en Español |
|---|---|---|---|---|
| Contestar el teléfono | お電話ありがとうございます。 | 丁寧語 | Odenwa arigatou gozaimasu. | Gracias por su llamada. |
| Presentarse | 〜と申します。 | 謙譲語II | 〜to moushimasu. | Me llamo ... (formal). |
| Indicar la unidad | 営業部の〜でございます。 | 丁寧語 alta | Eigyoubu no 〜 de gozaimasu. | Soy de la división de ventas ... |
| Preguntar la identidad de quien llama | どちら様でいらっしゃいますか。 | 尊敬語 | Dochira-sama de irasshaimasu ka. | ¿Con quién tengo el gusto? |
| Preguntar el motivo | ご用件を伺ってもよろしいでしょうか。 | KI + 丁寧語 | Go-youken o ukagatte mo yoroshii deshou ka. | ¿Podemos saber el motivo de su llamada? |
| Pedir que espere | 少々お待ちください。 | 丁寧語 | Shoushou omachi kudasai. | Espere un momento, por favor. |
| Va a transferir | ただいまお繋ぎいたします。 | 謙譲語II | Tadaima otsunagi itashimasu. | Lo conecto ahora. |
| La persona no está | 田中は席を外しております。 | 謙譲語II | Tanaka wa seki o hazushite orimasu. | Tanaka no está en su puesto. |
| Tomar un mensaje | ご伝言を承ります。 | 謙譲語I | Go-dengon o uketamawarimasu. | Tomo su mensaje. |
| Llamarán de vuelta | 折り返しご連絡いたします。 | 謙譲語II | Orikaeshi go-renraku itashimasu. | Le devolveremos la llamada. |
| Confirmar el número | お電話番号を確認させていただけますか。 | KI + permiso | Odenwa bangou o kakunin sasete itadakemasu ka. | ¿Podemos confirmar su número? |
| Cerrar | 失礼いたします。 | 謙譲語II | Shitsurei itashimasu. | Con permiso (cierre formal). |
10 Oraciones Esenciales (3 Capas + Marcadores Azules)
Ejemplo 1: Apertura de la empresa
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Odenwa arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Nusantara, eigyoubu no Yamada de gozaimasu.
Gracias por su llamada. Soy Yamada de ventas de Nusantara, con cortesía formal.
Ejemplo 2: Preguntar la identidad de quien llama
恐れ入りますが、どちら様でいらっしゃいますか。
Osoreirimasu ga, dochira-sama de irasshaimasu ka.
Disculpe, ¿puedo saber con quién hablo?
Ejemplo 3: Conectar la llamada
ただいまお繋ぎいたします。
Tadaima otsunagi itashimasu.
Lo conectaré ahora.
Ejemplo 4: La persona no está en el puesto
田中はただいま席を外しております。
Tanaka wa tadaima seki o hazushite orimasu.
Tanaka no está en su puesto en este momento (forma educada).
Ejemplo 5: Ofrecer anotar un mensaje
よろしければ、ご伝言を承ります。
Yoroshikereba, go-dengon o uketamawarimasu.
Si lo desea, tomamos su mensaje.
Ejemplo 6: Prometer devolver la llamada
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Modori shidai, orikaeshi go-renraku itashimasu.
En cuanto regrese, le contactaremos de vuelta.
Ejemplo 7: Llamar hacia afuera
株式会社Nusantaraの山田と申します。
Kabushikigaisha Nusantara no Yamada to moushimasu.
Me llamo Yamada de Nusantara.
Ejemplo 8: Pedir hablar con la persona buscada
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Tanaka-sama wa irasshaimasu deshou ka.
¿El Sr./Sra. Tanaka se encuentra disponible?
Ejemplo 9: Número equivocado
失礼いたしました。番号を間違えました。
Shitsurei itashimashita. Bangou o machigaemashita.
Disculpe, nos equivocamos de número.
Ejemplo 10: Cierre de la llamada
お忙しいところありがとうございました。失礼いたします。
Oisogashii tokoro arigatou gozaimashita. Shitsurei itashimasu.
Gracias por su tiempo. Nos despedimos.
5 Diálogos de Teléfono Empresarial (Situaciones Reales)
Diálogo 1 — Recepción Estándar
A (Receptor / Usted):
お電話ありがとうございます。株式会社Nusantara、総務部の佐藤でございます。
B (Quien llama):
ABC商事の田中と申します。山田様はいらっしゃいますか。
A:
少々お待ちください。確認いたします。
Anotación:
- Abrir con "お電話ありがとうございます" da una impresión profesional desde el inicio.
- "〜でございます" eleva el nivel de cortesía.
- "いらっしゃいますか" se usa para la otra parte (sonkeigo).
Diálogo 2 — La Persona Buscada No Está
A:
申し訳ございません。山田はただいま席を外しております。
B:
では、戻られましたらお電話を頂けますか。
A:
かしこまりました。折り返しご連絡いたします。念のためお電話番号を確認してもよろしいでしょうか。
Anotación:
- Mencione a un colega interno con forma uchi: "山田は..." sin honoríficos adicionales.
- "かしこまりました" es más formal que "承知しました" en un contexto de servicio.
Diálogo 3 — Llamada Saliente a un Cliente
A (Usted):
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。田中様はいらっしゃいますでしょうか。
B (Recepcionista):
少々お待ちください。確認いたします。
A:
ありがとうございます。
Anotación:
- Este es el formato saliente más seguro: saludo fijo + identidad + petición de conexión.
- Evite aperturas casuales como もしもし en contextos empresariales oficiales.
Diálogo 4 — Gestionar una Queja con Calma
B (Cliente):
先日の納品について確認したいです。
A (Usted):
申し訳ございません。状況を確認の上、すぐにご案内いたします。
B:
お願いします。
A:
お手数をおかけいたしますが、少々お待ちください。
Anotación:
- Ante una queja, el mejor orden es: disculparse → prometer verificar → dar una acción.
- No empiece a la defensiva; céntrese en los pasos de solución.
Diálogo 5 — Equivocación de Número, pero Profesional
A:
いつもお世話になっております。株式会社Nusantaraの佐藤と申します。経理部の高橋様はいらっしゃいますでしょうか。
B:
恐れ入りますが、こちらに高橋はおりません。
A:
失礼いたしました。番号を間違えました。ありがとうございました。
Anotación:
- Un número equivocado también debe cerrarse con cortesía y brevedad.
- No cuelgue sin "失礼いたしました".
Guiones Listos para Usar
Guion A — Contestar el Teléfono
お電話ありがとうございます。
株式会社Nusantara、営業部の山田でございます。
Guion B — Conectar
かしこまりました。
ただいまお繋ぎいたします。少々お待ちください。
Guion C — Persona Ausente + Tomar Mensaje
申し訳ございません。田中は席を外しております。
よろしければ、ご伝言を承ります。
戻り次第、折り返しご連絡いたします。
Guion D — Llamar Hacia Afuera
いつもお世話になっております。
株式会社Nusantaraの山田と申します。
田中様はいらっしゃいますでしょうか。
Reglas Uchi-Soto en el Teléfono (Hay Que Entenderlas)
Esta es la mayor fuente de errores de los estudiantes.
Principio central
Al hablar con una parte externa (soto), las personas de su propia oficina son uchi. Por tanto:
- No eleve a uchi con sonkeigo excesivo.
- Use formas humildes/educadas al referirse a uchi.
Ejemplos incorrectos vs correctos
| Menos Adecuado (hacia un cliente) | Más Adecuado | Motivo |
|---|---|---|
| 田中部長はいらっしゃいます。 | 田中は席を外しております。 | No eleve a la parte interna ante externos |
| 社長がお話しします。 | 社長が申し上げます。 | Uchi/soto influye en la elección de forma |
| 課長がおっしゃいました。 | 課長が申しておりました。 | Use KII para informar acciones internas al cliente |
Nota: en ciertas instituciones (por ejemplo escuelas), el uso puede seguir normas locales. Para negocios en general, el patrón uchi-soto anterior es una base segura.
Consejos de Tono: No Solo las Palabras, También Cómo Decirlo
La guía oficial también insiste en que un lenguaje educado sin la actitud adecuada suena vacío. En el teléfono, eso significa:
- Hable un poco más despacio que en el tono casual.
- Haga pausa tras las frases clave (nombres, números, horas).
- Repita la información crítica (número de teléfono, nombre, plazo).
- Evite una voz “apresurada” al pedir que el interlocutor espere.
Ejemplo de confirmación de número:
- お電話番号は、090-1234-5678でよろしいでしょうか。
Errores Comunes en el Teléfono + Correcciones
| Error | Ejemplo | Corrección |
|---|---|---|
| Demasiado casual | もしもし、山田です。 | お電話ありがとうございます。〜でございます。 |
| Dirección incorrecta del respeto | 部長はいらっしゃいます(hacia un cliente) | 部長は席を外しております |
| Petición demasiado directa | ちょっと待ってください | 少々お待ちください |
| Respuesta ambigua | はい、わかりました | かしこまりました / 承知いたしました |
| Sin confirmación | じゃ、伝えます | 折り返しご連絡いたします |
Situaciones Difíciles: Guiones de Emergencia Que Debe Tener Listos
En el mundo real, las llamadas rara vez salen siempre bien. A veces se corta el audio, el interlocutor habla demasiado rápido o aún no puede dar la información. Esta sección se centra en frases de emergencia: mantener la cortesía y la precisión.
1) Cuando la voz no se oye bien
Use un patrón educado para pedir que se repita, no un “eh, no se oye”.
- 恐れ入ります、少しお声が聞き取りにくいのですが、もう一度お願いできますか。
- 通信の関係で、音声が途切れております。
2) Cuando necesita tiempo para revisar datos
No se quede en silencio mucho rato. Dé un estado claro:
- 確認に1分ほどお時間を頂けますでしょうか。
- 担当部署へ確認の上、すぐにご案内いたします。
3) Cuando la espera se alarga demasiado
Si pasan 30–60 segundos, vuelva a la línea y actualice:
- お待たせして申し訳ございません。確認にもう少々お時間を頂戴できますでしょうか。
- 一度こちらから折り返しご連絡してもよろしいでしょうか。
4) Cuando no puede dar información
Mantenga la cortesía, explique el límite y ofrezca una alternativa:
- 恐れ入りますが、個人情報の関係で電話ではお答えできかねます。
- よろしければ、担当者より改めてご連絡いたします。
5) Cuando quien llama está enfadado
Orden seguro: escuchar → reconocer → disculparse → acción concreta.
Frases centrales:
- ご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。
- 状況を確認し、本日中に対応方針をご連絡いたします。
6 Oraciones de Emergencia (3 Capas + Azul)
Emergencia 1: Audio entrecortado
恐れ入ります、音声が途切れております。
Osoreirimasu, onsei ga togirete orimasu.
Disculpe, el audio se interrumpe.
Emergencia 2: Pedir que se repita
もう一度、お願いできますか。
Mou ichido, onegai dekimasu ka.
¿Podría repetirlo una vez más?
Emergencia 3: Necesita verificación interna
確認のため、少々お時間をいただけますでしょうか。
Kakunin no tame, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka.
Para verificar, ¿podemos pedir un momento?
Emergencia 4: Rechazar información sensible por teléfono
電話では回答いたしかねます。
Denwa de wa kaitou itashikanemasu.
No podemos responder por teléfono.
Emergencia 5: Prometer devolver la llamada
担当者より折り返しご連絡いたします。
Tantousha yori orikaeshi go-renraku itashimasu.
El personal a cargo se pondrá en contacto de vuelta.
Emergencia 6: Cierre educado tras un problema
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
Go-meiwaku o okake shi, makoto ni moushiwake gozaimasen.
Lamentamos mucho las molestias.
Lista Operativa Antes de Descolgar
Revise estos 20 segundos antes del turno. Su rendimiento se mantiene más estable:
- Notas de frases de apertura a la vista.
- Lista de nombres internos + cargos lista.
- Números de extensión del equipo clave fáciles de alcanzar.
- Plantilla para anotar mensajes (nombre, número, hora, mensaje central) lista.
- Bolígrafo y bloc siempre en el mismo sitio.
Formato Práctico de Mensaje
- 会社名 / 氏名:
- 電話番号:
- 日時:
- 用件:
- 折り返し希望: 有 / 無し
FAQ Breve de Keigo Telefónico
Q1. ¿もしもし es siempre incorrecto en la oficina?
En llamadas empresariales formales, conviene evitar もしもし como apertura principal. Un formato más seguro es "お電話ありがとうございます" + identidad de la empresa.
Q2. ¿Qué es más seguro: かしこまりました o 承知いたしました?
Ambos son educados. En atención al cliente, かしこまりました suele sonar más listo para ayudar. En comunicación interna formal, 承知いたしました también es muy seguro.
Q3. Al hablar con un cliente sobre mi propio jefe, ¿puedo usar 部長様?
En general no se recomienda. En el patrón uchi-soto de negocios, mencione a la parte interna de forma neutra (por ejemplo nombre + "は席を外しております").
Q4. ¿Cuándo usar させていただく en el teléfono?
Úselo con moderación cuando haya un matiz real de permiso o beneficio, por ejemplo al pedir permiso para repetir un número o aplazar una respuesta. Si no hace falta, una forma más simple como いたします suele ser más natural y compacta.
Práctica de 10 Minutos al Día (Construir Reflejos)
Minutos 1–3
Lea en voz alta el Guion A y el Guion B.
Minutos 4–6
Practique un diálogo de “la persona no está” cambiando nombres/cargos.
Minutos 7–8
Entrene números y nombres: números de teléfono, horas de reunión, nombres de división.
Minutos 9–10
Grábese y revise tres puntos:
- ¿La apertura es coherente?
- ¿Menciona a uchi con formas seguras?
- ¿El cierre usa siempre 失礼いたします?
Plan de Práctica de 7 Días (Progreso Medible)
Si quiere una mejora clara, use este patrón semanal sencillo:
- Día 1: memorice apertura + cierre hasta que sea automático.
- Día 2: céntrese en transferencias y esperas.
- Día 3: céntrese en escenarios de “persona ausente” y tomar mensajes.
- Día 4: practique llamadas salientes para concertar una reunión.
- Día 5: entrene números, horas, nombres de departamento y la ortografía del nombre de la empresa.
- Día 6: role-play de los 5 diálogos completos sin mirar el texto.
- Día 7: grabe una simulación de 3 minutos, evalúe y repita las partes que aún traban.
Objetivos semanales realistas:
- Apertura telefónica estable en los primeros 5 segundos.
- No mezclar formas casuales en situaciones formales.
- Poder transmitir un mensaje de devolución de llamada sin perder detalles.
- Poder cerrar la llamada de forma coherente y educada.
Con este patrón no solo “memoriza frases”, sino que construye de verdad reflejos de trabajo. Eso es lo más importante cuando entra una llamada de golpe y debe mantener la calma.
Vocabulario Nuevo
| Kanji-Kana | Romaji | Significado | Tipo de Palabra |
|---|---|---|---|
| 電話 | Denwa | Teléfono | Sustantivo |
| 応対 | Outai | Atender (una llamada) | Sustantivo / suru |
| 用件 | Youken | Asunto / motivo | Sustantivo |
| 伝言 | Dengon | Mensaje encargado | Sustantivo |
| 折り返し | Orikaeshi | Devolución de llamada | Sustantivo |
| 席を外す | Seki o hazusu | No estar en el puesto | Expresión |
| かしこまりました | Kashikomarimashita | Entendido (muy formal) | Expresión |
| 承知いたしました | Shouchi itashimashita | Entendido / anotado | Expresión |
| 失礼いたします | Shitsurei itashimasu | Con permiso (cierre formal) | Expresión |
| 恐れ入りますが | Osoreirimasu ga | Disculpe, pero... | Expresión |
| 繋ぐ | Tsunagu | Conectar | Verbo |
| 確認 | Kakunin | Confirmación | Sustantivo / suru |
Conclusión
Las llamadas empresariales japonesas se sienten difíciles al principio porque el ritmo es rápido. Pero precisamente porque están muy pautadas, puede subir de nivel con rapidez si practica con guiones estándar.
Las claves principales:
- Domine las aperturas y los cierres fijos.
- Entienda uchi-soto al mencionar a personas internas ante un cliente.
- Use sonkeigo para el interlocutor, y kenjougo/teineigo para su propio bando.
- Habitúese a reconfirmar los detalles importantes antes de colgar.
Si puede ejecutar los 5 diálogos de este artículo sin detenerse, ya tiene una base sólida para el trabajo real en una empresa japonesa.
Lee También:
