5 Business Keigo Dialogs: Office Conversation Simulations in Japan

Mastering keigo theory alone is not enough — you need to see how keigo works in real conversation. This article presents 5 full business dialogs that show how all five keigo categories (尊敬語, 謙譲語I, 謙譲語II, 丁寧語, dan 美化語) are used naturally in office situations. Each dialog includes an English translation and detailed annotations that explain the keigo category for every expression.
How to use this page: Read each dialog, then study the keigo annotations under it. Notice who is speaking, to whom, and why a given keigo category is chosen. Try rereading the dialog while identifying each keigo yourself before checking the annotations.
The five dialogs cover the business situations you meet most often: meeting a new client, answering the phone, routine meetings, a business lunch, and requesting leave. Each dialog shows a different formality level — from ultra-formal (client meeting) to semi-formal (internal meeting). By studying all five, you build a mental pattern for almost any Japanese office situation.
💡 Tip: Keigo annotations under each dialog use these abbreviations: KI = 謙譲語I, KII = 謙譲語II. The KI+KII pattern marks 敬語連結 (keigo chain) combining two different categories — this is valid and is not 二重敬語.
Dialog 1: Meeting a Client for the First Time
Situation: 田中さん (staff at Sakura Co.) meets 山本さん (client from Fuji Co.) in the office lobby. This is a first meeting. The highest keigo level is used. Notice how Tanaka consistently uses KI and KII, while 弊社 is used to humble one’s own company.
Dialog 1: Meeting a Client for the First Time
Tanaka-san (staff at Sakura Co.) meets Yamamoto-san (client from Fuji Co.) in the office lobby. This is a first meeting. The highest keigo level is used. Notice how Tanaka consistently uses KI and KII, while 弊社 is used to humble one’s own company.
田中: 本日はお忙しい中、お越しいただきまして誠にありがとうございます。株式会社サクラの田中と申します。 Honjitsu wa oisogashii naka, okoshi itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Sakura no Tanaka to moushimasu. Thank you for coming despite being busy today. I am Tanaka from Sakura Co.
山本: こちらこそ、お招きいただきありがとうございます。フジ商事の山本でございます。 Kochirakoso, omaneki itadaki arigatou gozaimasu. Fuji Shouji no Yamamoto de gozaimasu. Likewise, thank you for the invitation. I am Yamamoto from Fuji Shoji.
田中: 山本さま、いつもお世話になっております。こちらへどうぞ。弊社の部長の佐藤がお待ちしております。 Yamamoto-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Kochira e douzo. Heisha no buchou no Satou ga omachi shite orimasu. Yamamoto-sama, thank you for your continued support. Please come this way. Sato from our company is already waiting.
山本: ありがとうございます。ご案内いただけますか。 Arigatou gozaimasu. Goannai itadakemasu ka. Thank you. Could you show me the way?
田中: はい、ご案内いたします。お飲み物は何がよろしいでしょうか。お茶、お水、コーヒーをご用意しております。 Hai, goannai itashimasu. Onomimono wa nani ga yoroshii deshou ka. Ocha, omizu, koohii o goyoui shite orimasu. Yes, I will guide you. What would you like to drink? We have prepared tea, water, and coffee.
山本: では、お茶をお願いします。 Dewa, ocha o onegai shimasu. Then tea, please.
Keigo Annotations
| Expression | Category | Explanation |
|---|---|---|
| お越しいただき | 謙譲語I | お〜いただく — humbles self (Tanaka) toward the visiting client |
| 申します | 謙譲語II | Introduces oneself politely to the listener |
| でございます | 丁寧語 | Very polite form of です |
| お世話になっております | 謙譲語II | おる = KII, humbling self toward the client |
| 弊社 | 謙譲語II | Honorific noun — humbles one’s own company |
| お待ちしております | 謙譲語I+II | お〜する (KI) + おる (KII) — 敬語連結 |
| ご案内いたします | 謙譲語I+II | ご〜いたす — KI+KII hybrid |
| お茶、お水 | 美化語 | Softens the word with お |
| よろしいでしょうか | 丁寧語 | Polite form of いいですか |
💡 Notice uchi-soto: 田中 refers to his own boss without a title (佐藤 only, not 佐藤部長) and uses 弊社 (not 当社) because he is speaking to a client (外).
Dialog 2: Answering a Business Phone Call
Situation: 鈴木さん (receptionist at Yamada Co.) answers a call from 高橋さん (outside client). Phone dialogs demand more careful keigo because there is no body language — everything depends on words. Notice uchi-soto: 鈴木 refers to 中村 (a colleague) without any title toward the outside caller.
Dialog 2: Answering a Business Phone Call
Suzuki-san (receptionist at Yamada Co.) answers a call from Takahashi-san (outside client). Phone dialogs demand more careful keigo because there is no body language — everything depends on words. Notice uchi-soto: Suzuki refers to Nakamura (a colleague) without any title toward the outside caller.
鈴木: お電話ありがとうございます。山田商事でございます。 Odenwa arigatou gozaimasu. Yamada Shouji de gozaimasu. Thank you for calling. Yamada Shoji.
高橋: 私、ABC株式会社の高橋と申しますが、営業部の中村さまはいらっしゃいますか。 Watakushi, eebeeshii kabushikigaisha no Takahashi to moushimasu ga, eigyoubu no Nakamura-sama wa irasshaimasu ka. I am Takahashi from ABC Corp. Is Nakamura-sama from the sales department available?
鈴木: 高橋さま、いつもお世話になっております。営業部の中村ですね。只今確認いたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか。 Takahashi-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Eigyoubu no Nakamura desu ne. Tadaima kakunin itashimasu node, shoushou omachi itadakemasu deshou ka. Takahashi-sama, thank you for your continued support. Nakamura, yes. I will check now; could you wait a moment?
narator: (保留の後) (Horyuu no ato) (After holding the call)
鈴木: お待たせいたしました。申し訳ございませんが、中村は只今席を外しております。よろしければ伝言を承りますが。 Omatase itashimashita. Moushiwake gozaimasen ga, Nakamura wa tadaima seki o hazushite orimasu. Yoroshikereba dengon o uketamawarimasu ga. Sorry to keep you waiting. I am sorry, but Nakamura is away from his desk right now. If you prefer, I can take a message.
高橋: では、折り返しお電話をいただきたいのですが。 Dewa, orikaeshi odenwa o itadakitai no desu ga. Then, may I ask for a callback?
鈴木: 承知いたしました。念のため、お電話番号をお伺いしてもよろしいでしょうか。 Shouchi itashimashita. Nen no tame, odenwabangou o oukagai shite mo yoroshii deshou ka. Certainly. Just to be sure, may I ask for your phone number?
Keigo Annotations
| Expression | Category | Explanation |
|---|---|---|
| いらっしゃいますか | 尊敬語 | Takahashi respects Nakamura (the person being sought) |
| 中村 (no title) | Uchi-soto | Suzuki names Nakamura without a title (insider to outsider) |
| 確認いたします | 謙譲語II | いたす — states one’s own action politely |
| 席を外しております | 謙譲語II | おる — humbles an insider toward an outsider |
| 承ります | 謙譲語I | Ultra-formal KI — receiving a message directed at Takahashi |
| 承知いたしました | 謙譲語II | いたす — conveys understanding politely |
| お伺いしても | 謙譲語I | お〜する + 伺う — asking for a phone number directed at Takahashi |
💡 Uchi-soto point: 鈴木 refers to 中村 without a title (「中村」 only), and uses 「外しております」(KII) rather than 「いらっしゃる」. This is the principle of 内と外.
Dialog 3: Weekly Meeting
Situation: 佐藤部長 leads the weekly meeting. 田中さん presents the sales report. In internal meetings, keigo is still used between subordinate and superior, though less formal than with clients. Notice させていただく used correctly (both conditions met) and ご〜いたす as a KI+KII hybrid.
Dialog 3: Weekly Meeting
Sato-bucho leads the weekly meeting. Tanaka-san presents the sales report. In internal meetings, keigo is still used between subordinate and superior, though less formal than with clients. Notice させていただく used correctly (both conditions met) and ご〜いたす as a KI+KII hybrid.
佐藤部長: それでは、定例会議を始めさせていただきます。田中さん、先週の報告をお願いします。 Sore dewa, teireikaigi o hajimesasete itadakimasu. Tanaka-san, senshuu no houkoku o onegai shimasu. Well then, I will begin the regular meeting. Tanaka-san, please give last week’s report.
田中: はい。それでは、ご報告いたします。先週の売上は前週比で15%増加いたしました。新規のお客さまからのお問い合わせも増えております。 Hai. Sore dewa, gohoukoku itashimasu. Senshuu no uriage wa zenshuuhi de juugo paasento zouka itashimashita. Shinki no okyaku-sama kara no otoiawase mo fuete orimasu. Yes. I will report. Last week’s sales rose 15% versus the previous week. Inquiries from new customers also increased.
佐藤部長: それは良いですね。具体的な数字を教えていただけますか。 Sore wa yoi desu ne. Gutaiteki na suuji o oshiete itadakemasu ka. Great. Could you give the specific figures?
田中: 承知いたしました。資料をお配りいたします。こちらをご覧ください。 Shouchi itashimashita. Shiryou o okubari itashimasu. Kochira o goran kudasai. Certainly. I will hand out the materials. Please look at this.
佐藤部長: なるほど。皆さん、何かご質問はございますか。 Naruhodo. Mina-san, nanika goshitsumon wa gozaimasu ka. I see. Does anyone else have a question?
田中: 補足させていただきますと、この数字には今月の新規契約も含まれております。 Hosoku sasete itadakimasu to, kono suuji ni wa kongetsu no shinki keiyaku mo fukumarete orimasu. As a supplement, these figures already include this month’s new contracts.
Keigo Annotations
| Expression | Category | Explanation |
|---|---|---|
| 始めさせていただきます | 謙譲語I | させていただく — permission from participants + benefit ✅ |
| ご報告いたします | 謙譲語I+II | ご〜いたす hybrid — reporting to the department head |
| 増加いたしました | 謙譲語II | いたす — states a neutral fact politely |
| お客さま | 尊敬語 | お + さま — respects the customer |
| 教えていただけますか | 謙譲語I | いただく — the department head asks Tanaka to explain |
| お配りいたします | 謙譲語I+II | お〜いたす — handing out materials |
| ご覧ください | 尊敬語 | Special sonkeigo (見る → ご覧になる) |
| ございますか | 丁寧語 | ある → ございます |
| 含まれております | 謙譲語II | おる — states a fact politely |
Dialog 4: Business Lunch
Situation: 田中さん invites client 山本さん to lunch at a restaurant. Business lunch (接待 — settai) is an important part of Japanese business culture. Notice how 美化語 appears most often in this dialog because of food and drink, and how Tanaka creates perfect keigo asymmetry.
Dialog 4: Business Lunch
Tanaka-san invites client Yamamoto-san to lunch at a restaurant. Business lunch (接待 — settai) is an important part of Japanese business culture. Notice how 美化語 appears most often in this dialog because of food and drink, and how Tanaka creates perfect keigo asymmetry.
田中: 山本さま、お食事のご用意ができました。こちらへどうぞ。何か召し上がりたいものはございますか。 Yamamoto-sama, oshokuji no goyoui ga dekimashita. Kochira e douzo. Nanika meshiagaritai mono wa gozaimasu ka. Yamamoto-sama, the meal is ready. Please come this way. Is there anything you would like to eat?
山本: ありがとうございます。メニューを拝見してもよろしいですか。 Arigatou gozaimasu. Menyuu o haiken shite mo yoroshii desu ka. Thank you. May I look at the menu?
田中: もちろんでございます。こちらが本日のおすすめでございます。 Mochiron de gozaimasu. Kochira ga honjitsu no osusume de gozaimasu. Of course. This is today’s recommendation.
山本: では、この和食セットをいただきます。 Dewa, kono washoku setto o itadakimasu. Then I will have this Japanese meal set.
田中: 承知いたしました。私も同じものにいたします。お飲み物はいかがなさいますか。 Shouchi itashimashita. Watakushi mo onaji mono ni itashimasu. Onomimono wa ikaga nasaimasu ka. Certainly. I will order the same. And for drinks?
山本: お茶をお願いします。 Ocha o onegai shimasu. Tea, please.
田中: 本日はお忙しい中、お時間をいただきまして誠にありがとうございます。 Honjitsu wa oisogashii naka, ojikan o itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Thank you very much for making time despite being busy today.
Keigo Annotations
| Expression | Category | Explanation |
|---|---|---|
| お食事 | 美化語 | お + kango exception (食事 takes お) |
| 召し上がる | 尊敬語 | Special sonkeigo (食べる/飲む → 召し上がる) |
| 拝見 | 謙譲語I | 拝〜 ultra-formal — looking at the menu |
| いただきます | 謙譲語I | もらう → いただく |
| いたします | 謙譲語II | する → いたす — states one’s own order politely |
| いかがなさいますか | 尊敬語 | いかが + なさる (sonkeigo of する) |
| お時間をいただき | 謙譲語I | いただく — action directed at Yamamoto |
| お茶 | 美化語 | Everyday bikago |
💡 Notice: 田中 uses いたします (KII) for his own order, but 召し上がる (sonkeigo) when asking about the client’s order. This shows keigo asymmetry — lowering yourself while raising the other party.
Dialog 5: Requesting Leave
Situation: 田中さん asks for leave from 佐藤部長. Requesting leave in Japan needs careful preparation — you must show that your work has already been delegated. This dialog shows the heaviest KI use because many actions point toward the department head as the permission giver.
Dialog 5: Requesting Leave
Tanaka-san asks for leave from Sato-bucho. Requesting leave in Japan needs careful preparation — you must show that your work has already been delegated. This dialog shows the heaviest KI use because many actions point toward the department head as the permission giver.
田中: 佐藤部長、お忙しいところ恐れ入りますが、少々お時間をいただけますでしょうか。 Satou-buchou, oisogashii tokoro osoreirimasu ga, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka. Sato-bucho, sorry to bother you when you are busy; may I have a moment?
佐藤部長: はい、どうぞ。 Hai, douzo. Yes, please go ahead.
田中: 実は、来週の金曜日にお休みをいただきたいのですが。家庭の事情がございまして...。 Jitsu wa, raishuu no kinyoubi ni oyasumi o itadakitai no desu ga. Katei no jijou ga gozaimashite... Actually, I would like to take leave next Friday. There is a family matter...
佐藤部長: 来週の金曜日ですか。その日は何か予定がありましたっけ。 Raishuu no kinyoubi desu ka. Sono hi wa nanika yotei ga arimashita kke. Next Friday, is it? Was anything scheduled that day?
田中: はい、午前中に高橋さまとの打ち合わせが入っておりますが、鈴木さんに代わっていただけるようお願いしてあります。 Hai, gozenchu ni Takahashi-sama to no uchiawase ga haitte orimasu ga, Suzuki-san ni kawatte itadakeru you onegai shite arimasu. Yes, there is a morning meeting with Takahashi-sama, but I have already asked Suzuki-san to cover it.
佐藤部長: そうですか。鈴木さんに確認が取れているなら、問題ないでしょう。 Sou desu ka. Suzuki-san ni kakunin ga torete iru nara, mondai nai deshou. I see. If Suzuki-san has already confirmed, there should be no problem.
田中: ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。木曜日までに引き継ぎ資料をお渡しいたします。 Arigatou gozaimasu. Gomeiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen. Mokuyoubi made ni hikitsugi shiryou o owatashi itashimasu. Thank you. Sorry for the inconvenience. By Thursday I will hand over the handoff materials.
Keigo Annotations
| Expression | Category | Explanation |
|---|---|---|
| 恐れ入ります | 謙譲語II | Apology for troubling the listener |
| お時間をいただけますでしょうか | 謙譲語I | いただく — “receiving” time from the department head |
| お休みをいただきたい | 謙譲語I | いただく — permission + benefit → similar to させていただく |
| ございまして | 丁寧語 | ありまして → ございまして |
| 入っておりますが | 謙譲語II | おる — narrates one’s own schedule politely |
| お願いしてあります | 謙譲語I | お〜する — a request to Suzuki |
| ご迷惑をおかけして | 謙譲語II | Expresses apology for inconvenience |
| 申し訳ございません | 丁寧語 | More polite form of すみません |
| お渡しいたします | 謙譲語I+II | お〜いたす — handing materials to the department head, KI+KII hybrid |
Summary: Keigo Patterns Across the 5 Dialogs
| Dialog | Sonkeigo | KI | KII | Teineigo | Bikago |
|---|---|---|---|---|---|
| 1. Client Meeting | — | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | ✅✅ |
| 2. Phone | ✅ | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | — |
| 3. Meeting | ✅✅ | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | — |
| 4. Lunch | ✅✅ | ✅✅ | ✅✅ | ✅ | ✅✅ |
| 5. Leave | — | ✅✅✅ | ✅✅✅ | ✅✅ | — |
Patterns you can see:
- 謙譲語II appears most often — because you constantly need to explain your own actions politely in business
- 謙譲語I appears second most often — because many actions are directed at superiors or clients
- 尊敬語 is rarer — usually used to ask about a superior’s or client’s actions
- 美化語 appears mainly when talking about food and drinks
New Vocabulary
Here is the business vocabulary that appears in the five dialogs above. These words are very common in Japanese offices and important to master before working at a Japanese company:
| Kanji-Kana | Romaji | Meaning | Word Type |
|---|---|---|---|
| 定例会議 | Teireikai | Regular meeting | 名詞 |
| 売上 | Uriage | Sales | 名詞 |
| 前週比 | Zenshuuhi | Versus last week | 名詞 |
| 新規 | Shinki | New (client/contract) | 名詞 |
| 打ち合わせ | Uchiawase | Meeting/discussion | 名詞 |
| 引き継ぎ | Hikitsugi | Handoff | 名詞 |
| 折り返し | Orikaeshi | Calling back | 副詞 |
| 保留 | Horyuu | Holding a call (phone) | 名詞 |
| 家庭の事情 | Katei no jijou | Family matter | Expression |
| 補足 | Hosoku | Supplement, addition | 名詞 |
| 接待 | Settai | Business meal (entertaining a client) | 名詞 |
| 拝見 | Haiken | To look (ultra-formal KI) | 動詞 |
| 承る | Uketamawaru | To receive (ultra-formal KI) | 動詞 |
| 僭越 | Senetsu | Presumptuous (humble) | 名詞 |
| 営業部 | Eigyoubu | Sales department | 名詞 |
How to Practice with These Dialogs
Reading the dialogs alone is not enough. You need active practice until keigo feels natural. Here are several effective methods:
Method 1: Shadowing (Imitation)
Read each dialog out loud, imitating formal Japanese intonation and rhythm. Notice that keigo tends to be spoken more slowly and with more controlled pitch than casual speech. Repeat each dialog at least three times until the pattern feels comfortable.
Method 2: Role Simulation with a Partner
Ask a study partner to play different roles. Take turns as staff and client in Dialog 1, receptionist and caller in Dialog 2, and so on. After each role simulation, discuss which keigo was used and why — this helps you understand the logic behind keigo choice, not just memorize it.
Method 3: Verb Substitution
After you master the original dialog, try swapping verbs with others from the Keigo Conversion Table. For example, in Dialog 3, replace ご報告いたします with ご説明いたします. This trains you to apply the same pattern with different vocabulary.
Method 4: Self-Analysis
Before reading the keigo annotations, try identifying each keigo in the dialog yourself. Write the category (尊敬語, KI, KII, 丁寧語, 美化語) and the reason. Then compare your answers with the annotations. This method is very effective for JLPT N2 and N1 preparation.
Method 5: Keep an Error Log
Each time you spot wrong keigo, record it in an “error journal” with this format: original sentence → mistake → fix → correct keigo category. After collecting 10–15 mistakes, you will see patterns — you likely err in the same areas (for example, always confusing KI and KII). Focus the next practice round there. Many Japanese teachers recommend this because it makes your specific weak points visible.
Uchi-Soto Comparison Across the 5 Dialogs
The principle of 内と外 (uchi-soto) is clear across the dialogs. Here is how the same people are treated differently depending on the listener:
| Person | To Client (外) | To Superior (high 内) |
|---|---|---|
| Own boss (Sato) | 「佐藤」(no title) + KII | 「佐藤部長」(with title) + teineigo |
| Own company | 弊社 (humble) | 当社 (neutral) |
| Colleague (Nakamura) | 「中村」(no title) + KII | 「中村さん」(with -san) |
| Client (Yamamoto) | — | 「山本さま」(with -sama) + sonkeigo |
Remember: uchi-soto overrides internal hierarchy. A boss you normally honor becomes an “insider” who must be lowered when you speak to outsiders. This is one of the most confusing keigo aspects for foreign learners, because naming a boss without a title feels rude. In Japanese business, however, protecting the outsider’s honor matters more than showing internal respect. If you say "佐藤部長がいらっしゃいます" to a client, it is actually unprofessional because you raised an insider toward an outsider.
Conclusion
The five dialogs above show how keigo works as a system in real business conversation. Key patterns you can take away:
- Keigo asymmetry — you always lower yourself (KI/KII) while raising the other party (sonkeigo). That creates the right “respect distance.”
- Consistent uchi-soto — when speaking to 外, 内 people are always lowered, even if they are your superiors.
- KII dominates — in business, you explain your own actions (KII) more often than you comment on others’ actions (sonkeigo).
- 敬語連結 is valid — patterns like お〜いたす (KI+KII) are common and are not 二重敬語.
Practice these dialogs with a study partner, or record yourself reading them to train natural keigo pronunciation. When you feel ready, test yourself with Keigo Practice: 25 Questions covering all five categories!
Also Read:
