Skip to main content
KeigoBusiness

5 Business Keigo Dialogs: Office Conversation Simulations in Japan

|
|
10 min read
5 Business Keigo Dialogs: Office Conversation Simulations in Japan

Mastering keigo theory alone is not enough — you need to see how keigo works in real conversation. This article presents 5 full business dialogs that show how all five keigo categories (尊敬語そんけいご, 謙譲語けんじょうごI, 謙譲語けんじょうごII, 丁寧語ていねいご, dan 美化語びかご) are used naturally in office situations. Each dialog includes an English translation and detailed annotations that explain the keigo category for every expression.

How to use this page: Read each dialog, then study the keigo annotations under it. Notice who is speaking, to whom, and why a given keigo category is chosen. Try rereading the dialog while identifying each keigo yourself before checking the annotations.

The five dialogs cover the business situations you meet most often: meeting a new client, answering the phone, routine meetings, a business lunch, and requesting leave. Each dialog shows a different formality level — from ultra-formal (client meeting) to semi-formal (internal meeting). By studying all five, you build a mental pattern for almost any Japanese office situation.

💡 Tip: Keigo annotations under each dialog use these abbreviations: KI = 謙譲語けんじょうごI, KII = 謙譲語けんじょうごII. The KI+KII pattern marks 敬語連結けいごれんけつ (keigo chain) combining two different categories — this is valid and is not 二重敬語にじゅうけいご.


Dialog 1: Meeting a Client for the First Time

Situation: 田中たなかさん (staff at Sakura Co.) meets 山本やまもとさん (client from Fuji Co.) in the office lobby. This is a first meeting. The highest keigo level is used. Notice how Tanaka consistently uses KI and KII, while 弊社へいしゃ is used to humble one’s own company.

Dialog 1: Meeting a Client for the First Time

Tanaka-san (staff at Sakura Co.) meets Yamamoto-san (client from Fuji Co.) in the office lobby. This is a first meeting. The highest keigo level is used. Notice how Tanaka consistently uses KI and KII, while 弊社 is used to humble one’s own company.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、おしいただきましてまことにありがとうございます。株式会社かぶしきがいしゃサクラの田中たなかもうします。 Honjitsu wa oisogashii naka, okoshi itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Sakura no Tanaka to moushimasu. Thank you for coming despite being busy today. I am Tanaka from Sakura Co.

山本: こちらこそ、おまねきいただきありがとうございます。フジ商事しょうじ山本やまもとでございます。 Kochirakoso, omaneki itadaki arigatou gozaimasu. Fuji Shouji no Yamamoto de gozaimasu. Likewise, thank you for the invitation. I am Yamamoto from Fuji Shoji.

田中: 山本やまもとさま、いつもお世話せわになっております。こちらへどうぞ。弊社へいしゃ部長ぶちょう佐藤さとうがおちしております。 Yamamoto-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Kochira e douzo. Heisha no buchou no Satou ga omachi shite orimasu. Yamamoto-sama, thank you for your continued support. Please come this way. Sato from our company is already waiting.

山本: ありがとうございます。ご案内あんないいただけますか。 Arigatou gozaimasu. Goannai itadakemasu ka. Thank you. Could you show me the way?

田中: はい、ご案内あんないいたします。おものなにがよろしいでしょうか。おちゃ、おみず、コーヒーをご用意よういしております。 Hai, goannai itashimasu. Onomimono wa nani ga yoroshii deshou ka. Ocha, omizu, koohii o goyoui shite orimasu. Yes, I will guide you. What would you like to drink? We have prepared tea, water, and coffee.

山本: では、おちゃをおねがいします。 Dewa, ocha o onegai shimasu. Then tea, please.

Keigo Annotations

ExpressionCategoryExplanation
しいただき謙譲語けんじょうごIお〜いただく — humbles self (Tanaka) toward the visiting client
もうします謙譲語けんじょうごIIIntroduces oneself politely to the listener
でございます丁寧語ていねいごVery polite form of です
世話せわになっております謙譲語けんじょうごIIおる = KII, humbling self toward the client
弊社へいしゃ謙譲語けんじょうごIIHonorific noun — humbles one’s own company
ちしております謙譲語けんじょうごI+IIお〜する (KI) + おる (KII) — 敬語連結けいごれんけつ
案内あんないいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす — KI+KII hybrid
ちゃ、おみず美化語びかごSoftens the word with お
よろしいでしょうか丁寧語ていねいごPolite form of いいですか

💡 Notice uchi-soto: 田中たなか refers to his own boss without a title (佐藤さとう only, not 佐藤さとう部長ぶちょう) and uses 弊社へいしゃ (not 当社とうしゃ) because he is speaking to a client (そと).


Dialog 2: Answering a Business Phone Call

Situation: 鈴木すずきさん (receptionist at Yamada Co.) answers a call from 高橋たかはしさん (outside client). Phone dialogs demand more careful keigo because there is no body language — everything depends on words. Notice uchi-soto: 鈴木すずき refers to 中村なかむら (a colleague) without any title toward the outside caller.

Dialog 2: Answering a Business Phone Call

Suzuki-san (receptionist at Yamada Co.) answers a call from Takahashi-san (outside client). Phone dialogs demand more careful keigo because there is no body language — everything depends on words. Notice uchi-soto: Suzuki refers to Nakamura (a colleague) without any title toward the outside caller.

鈴木:電話でんわありがとうございます。山田やまだ商事しょうじでございます。 Odenwa arigatou gozaimasu. Yamada Shouji de gozaimasu. Thank you for calling. Yamada Shoji.

高橋: わたし、ABC株式会社かぶしきがいしゃ高橋たかはしもうしますが、営業部えいぎょうぶ中村なかむらさまはいらっしゃいますか。 Watakushi, eebeeshii kabushikigaisha no Takahashi to moushimasu ga, eigyoubu no Nakamura-sama wa irasshaimasu ka. I am Takahashi from ABC Corp. Is Nakamura-sama from the sales department available?

鈴木: 高橋たかはしさま、いつもお世話せわになっております。営業部えいぎょうぶ中村なかむらですね。只今ただいま確認かくにんいたしますので、少々しょうしょうちいただけますでしょうか。 Takahashi-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Eigyoubu no Nakamura desu ne. Tadaima kakunin itashimasu node, shoushou omachi itadakemasu deshou ka. Takahashi-sama, thank you for your continued support. Nakamura, yes. I will check now; could you wait a moment?

narator: (保留ほりゅうあと) (Horyuu no ato) (After holding the call)

鈴木:たせいたしました。もうわけございませんが、中村なかむら只今ただいませきはずしております。よろしければ伝言でんごんうけたまわりますが。 Omatase itashimashita. Moushiwake gozaimasen ga, Nakamura wa tadaima seki o hazushite orimasu. Yoroshikereba dengon o uketamawarimasu ga. Sorry to keep you waiting. I am sorry, but Nakamura is away from his desk right now. If you prefer, I can take a message.

高橋: では、かえしお電話でんわをいただきたいのですが。 Dewa, orikaeshi odenwa o itadakitai no desu ga. Then, may I ask for a callback?

鈴木: 承知しょうちいたしました。ねんのため、お電話番号でんわばんごうをおうかがいしてもよろしいでしょうか。 Shouchi itashimashita. Nen no tame, odenwabangou o oukagai shite mo yoroshii deshou ka. Certainly. Just to be sure, may I ask for your phone number?

Keigo Annotations

ExpressionCategoryExplanation
いらっしゃいますか尊敬語そんけいごTakahashi respects Nakamura (the person being sought)
中村なかむら (no title)Uchi-sotoSuzuki names Nakamura without a title (insider to outsider)
確認かくにんいたします謙譲語けんじょうごIIいたす — states one’s own action politely
せきはずしております謙譲語けんじょうごIIおる — humbles an insider toward an outsider
うけたまわります謙譲語けんじょうごIUltra-formal KI — receiving a message directed at Takahashi
承知しょうちいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — conveys understanding politely
うかがいしても謙譲語けんじょうごIお〜する + 伺う — asking for a phone number directed at Takahashi

💡 Uchi-soto point: 鈴木すずき refers to 中村なかむら without a title (「中村なかむら」 only), and uses 「はずしております」(KII) rather than 「いらっしゃる」. This is the principle of うちそと.


Dialog 3: Weekly Meeting

Situation: 佐藤さとう部長ぶちょう leads the weekly meeting. 田中たなかさん presents the sales report. In internal meetings, keigo is still used between subordinate and superior, though less formal than with clients. Notice させていただく used correctly (both conditions met) and ご〜いたす as a KI+KII hybrid.

Dialog 3: Weekly Meeting

Sato-bucho leads the weekly meeting. Tanaka-san presents the sales report. In internal meetings, keigo is still used between subordinate and superior, though less formal than with clients. Notice させていただく used correctly (both conditions met) and ご〜いたす as a KI+KII hybrid.

佐藤部長: それでは、定例会議ていれいかいぎはじめさせていただきます。田中たなかさん、先週せんしゅう報告ほうこくをおねがいします。 Sore dewa, teireikaigi o hajimesasete itadakimasu. Tanaka-san, senshuu no houkoku o onegai shimasu. Well then, I will begin the regular meeting. Tanaka-san, please give last week’s report.

田中: はい。それでは、ご報告ほうこくいたします。先週せんしゅう売上うりあげ前週比ぜんしゅうひで15%増加ぞうかいたしました。新規しんきのおきゃくさまからのおわせもえております。 Hai. Sore dewa, gohoukoku itashimasu. Senshuu no uriage wa zenshuuhi de juugo paasento zouka itashimashita. Shinki no okyaku-sama kara no otoiawase mo fuete orimasu. Yes. I will report. Last week’s sales rose 15% versus the previous week. Inquiries from new customers also increased.

佐藤部長: それはいですね。具体的ぐたいてき数字すうじおしえていただけますか。 Sore wa yoi desu ne. Gutaiteki na suuji o oshiete itadakemasu ka. Great. Could you give the specific figures?

田中: 承知しょうちいたしました。資料しりょうをおくばりいたします。こちらをごらんください。 Shouchi itashimashita. Shiryou o okubari itashimasu. Kochira o goran kudasai. Certainly. I will hand out the materials. Please look at this.

佐藤部長: なるほど。みなさん、なにかご質問しつもんはございますか。 Naruhodo. Mina-san, nanika goshitsumon wa gozaimasu ka. I see. Does anyone else have a question?

田中: 補足ほそくさせていただきますと、この数字すうじには今月こんげつ新規しんき契約けいやくふくまれております。 Hosoku sasete itadakimasu to, kono suuji ni wa kongetsu no shinki keiyaku mo fukumarete orimasu. As a supplement, these figures already include this month’s new contracts.

Keigo Annotations

ExpressionCategoryExplanation
はじめさせていただきます謙譲語けんじょうごIさせていただく — permission from participants + benefit ✅
報告ほうこくいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす hybrid — reporting to the department head
増加ぞうかいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — states a neutral fact politely
きゃくさま尊敬語そんけいごお + さま — respects the customer
おしえていただけますか謙譲語けんじょうごIいただく — the department head asks Tanaka to explain
くばりいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — handing out materials
らんください尊敬語そんけいごSpecial sonkeigo (る → ごらんになる)
ございますか丁寧語ていねいごある → ございます
ふくまれております謙譲語けんじょうごIIおる — states a fact politely

Dialog 4: Business Lunch

Situation: 田中たなかさん invites client 山本やまもとさん to lunch at a restaurant. Business lunch (接待 — settai) is an important part of Japanese business culture. Notice how 美化語びかご appears most often in this dialog because of food and drink, and how Tanaka creates perfect keigo asymmetry.

Dialog 4: Business Lunch

Tanaka-san invites client Yamamoto-san to lunch at a restaurant. Business lunch (接待 — settai) is an important part of Japanese business culture. Notice how 美化語 appears most often in this dialog because of food and drink, and how Tanaka creates perfect keigo asymmetry.

田中: 山本やまもとさま、お食事しょくじのご用意よういができました。こちらへどうぞ。なにがりたいものはございますか。 Yamamoto-sama, oshokuji no goyoui ga dekimashita. Kochira e douzo. Nanika meshiagaritai mono wa gozaimasu ka. Yamamoto-sama, the meal is ready. Please come this way. Is there anything you would like to eat?

山本: ありがとうございます。メニューを拝見はいけんしてもよろしいですか。 Arigatou gozaimasu. Menyuu o haiken shite mo yoroshii desu ka. Thank you. May I look at the menu?

田中: もちろんでございます。こちらが本日ほんじつのおすすめでございます。 Mochiron de gozaimasu. Kochira ga honjitsu no osusume de gozaimasu. Of course. This is today’s recommendation.

山本: では、この和食わしょくセットをいただきます。 Dewa, kono washoku setto o itadakimasu. Then I will have this Japanese meal set.

田中: 承知しょうちいたしました。わたしおなじものにいたします。おものはいかがなさいますか。 Shouchi itashimashita. Watakushi mo onaji mono ni itashimasu. Onomimono wa ikaga nasaimasu ka. Certainly. I will order the same. And for drinks?

山本:ちゃをおねがいします。 Ocha o onegai shimasu. Tea, please.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、お時間じかんをいただきましてまことにありがとうございます。 Honjitsu wa oisogashii naka, ojikan o itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Thank you very much for making time despite being busy today.

Keigo Annotations

ExpressionCategoryExplanation
食事しょくじ美化語びかごお + kango exception (食事 takes お)
がる尊敬語そんけいごSpecial sonkeigo (食べる/飲む → 召し上がる)
拝見はいけん謙譲語けんじょうごI拝〜 ultra-formal — looking at the menu
いただきます謙譲語けんじょうごIもらう → いただく
いたします謙譲語けんじょうごIIする → いたす — states one’s own order politely
いかがなさいますか尊敬語そんけいごいかが + なさる (sonkeigo of する)
時間じかんをいただき謙譲語けんじょうごIいただく — action directed at Yamamoto
ちゃ美化語びかごEveryday bikago

💡 Notice: 田中たなか uses いたします (KII) for his own order, but がる (sonkeigo) when asking about the client’s order. This shows keigo asymmetry — lowering yourself while raising the other party.


Dialog 5: Requesting Leave

Situation: 田中たなかさん asks for leave from 佐藤さとう部長ぶちょう. Requesting leave in Japan needs careful preparation — you must show that your work has already been delegated. This dialog shows the heaviest KI use because many actions point toward the department head as the permission giver.

Dialog 5: Requesting Leave

Tanaka-san asks for leave from Sato-bucho. Requesting leave in Japan needs careful preparation — you must show that your work has already been delegated. This dialog shows the heaviest KI use because many actions point toward the department head as the permission giver.

田中: 佐藤さとう部長ぶちょう、おいそがしいところおそりますが、少々しょうしょう時間じかんをいただけますでしょうか。 Satou-buchou, oisogashii tokoro osoreirimasu ga, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka. Sato-bucho, sorry to bother you when you are busy; may I have a moment?

佐藤部長: はい、どうぞ。 Hai, douzo. Yes, please go ahead.

田中: じつは、来週らいしゅう金曜日きんようびにおやすみをいただきたいのですが。家庭かてい事情じじょうがございまして...。 Jitsu wa, raishuu no kinyoubi ni oyasumi o itadakitai no desu ga. Katei no jijou ga gozaimashite... Actually, I would like to take leave next Friday. There is a family matter...

佐藤部長: 来週らいしゅう金曜日きんようびですか。そのなに予定よていがありましたっけ。 Raishuu no kinyoubi desu ka. Sono hi wa nanika yotei ga arimashita kke. Next Friday, is it? Was anything scheduled that day?

田中: はい、午前中ごぜんちゅう高橋たかはしさまとのわせがはいっておりますが、鈴木すずきさんにわっていただけるようおねがいしてあります。 Hai, gozenchu ni Takahashi-sama to no uchiawase ga haitte orimasu ga, Suzuki-san ni kawatte itadakeru you onegai shite arimasu. Yes, there is a morning meeting with Takahashi-sama, but I have already asked Suzuki-san to cover it.

佐藤部長: そうですか。鈴木すずきさんに確認かくにんれているなら、問題もんだいないでしょう。 Sou desu ka. Suzuki-san ni kakunin ga torete iru nara, mondai nai deshou. I see. If Suzuki-san has already confirmed, there should be no problem.

田中: ありがとうございます。ご迷惑めいわくをおかけしてもうわけございません。木曜日もくようびまでに資料しりょうをおわたしいたします。 Arigatou gozaimasu. Gomeiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen. Mokuyoubi made ni hikitsugi shiryou o owatashi itashimasu. Thank you. Sorry for the inconvenience. By Thursday I will hand over the handoff materials.

Keigo Annotations

ExpressionCategoryExplanation
おそります謙譲語けんじょうごIIApology for troubling the listener
時間じかんをいただけますでしょうか謙譲語けんじょうごIいただく — “receiving” time from the department head
やすみをいただきたい謙譲語けんじょうごIいただく — permission + benefit → similar to させていただく
ございまして丁寧語ていねいごありまして → ございまして
はいっておりますが謙譲語けんじょうごIIおる — narrates one’s own schedule politely
ねがいしてあります謙譲語けんじょうごIお〜する — a request to Suzuki
迷惑めいわくをおかけして謙譲語けんじょうごIIExpresses apology for inconvenience
もうわけございません丁寧語ていねいごMore polite form of すみません
わたしいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — handing materials to the department head, KI+KII hybrid

Summary: Keigo Patterns Across the 5 Dialogs

DialogSonkeigoKIKIITeineigoBikago
1. Client Meeting✅✅✅✅✅✅✅
2. Phone✅✅✅✅✅
3. Meeting✅✅✅✅✅✅✅
4. Lunch✅✅✅✅✅✅✅✅
5. Leave✅✅✅✅✅✅✅✅

Patterns you can see:

  • 謙譲語けんじょうごII appears most often — because you constantly need to explain your own actions politely in business
  • 謙譲語けんじょうごI appears second most often — because many actions are directed at superiors or clients
  • 尊敬語そんけいご is rarer — usually used to ask about a superior’s or client’s actions
  • 美化語びかご appears mainly when talking about food and drinks

New Vocabulary

Here is the business vocabulary that appears in the five dialogs above. These words are very common in Japanese offices and important to master before working at a Japanese company:

Kanji-KanaRomajiMeaningWord Type
定例会議ていれいかいぎTeireikaiRegular meeting名詞めいし
売上うりあげUriageSales名詞めいし
前週比ぜんしゅうひZenshuuhiVersus last week名詞めいし
新規しんきShinkiNew (client/contract)名詞めいし
わせUchiawaseMeeting/discussion名詞めいし
HikitsugiHandoff名詞めいし
かえOrikaeshiCalling back副詞ふくし
保留ほりゅうHoryuuHolding a call (phone)名詞めいし
家庭かてい事情じじょうKatei no jijouFamily matterExpression
補足ほそくHosokuSupplement, addition名詞めいし
接待せったいSettaiBusiness meal (entertaining a client)名詞めいし
拝見はいけんHaikenTo look (ultra-formal KI)動詞どうし
うけたまわUketamawaruTo receive (ultra-formal KI)動詞どうし
僭越せんえつSenetsuPresumptuous (humble)名詞めいし
営業部えいぎょうぶEigyoubuSales department名詞めいし

How to Practice with These Dialogs

Reading the dialogs alone is not enough. You need active practice until keigo feels natural. Here are several effective methods:

Method 1: Shadowing (Imitation)

Read each dialog out loud, imitating formal Japanese intonation and rhythm. Notice that keigo tends to be spoken more slowly and with more controlled pitch than casual speech. Repeat each dialog at least three times until the pattern feels comfortable.

Method 2: Role Simulation with a Partner

Ask a study partner to play different roles. Take turns as staff and client in Dialog 1, receptionist and caller in Dialog 2, and so on. After each role simulation, discuss which keigo was used and why — this helps you understand the logic behind keigo choice, not just memorize it.

Method 3: Verb Substitution

After you master the original dialog, try swapping verbs with others from the Keigo Conversion Table. For example, in Dialog 3, replace ご報告ほうこくいたします with ご説明せつめいいたします. This trains you to apply the same pattern with different vocabulary.

Method 4: Self-Analysis

Before reading the keigo annotations, try identifying each keigo in the dialog yourself. Write the category (尊敬語そんけいご, KI, KII, 丁寧語ていねいご, 美化語びかご) and the reason. Then compare your answers with the annotations. This method is very effective for JLPT N2 and N1 preparation.

Method 5: Keep an Error Log

Each time you spot wrong keigo, record it in an “error journal” with this format: original sentence → mistake → fix → correct keigo category. After collecting 10–15 mistakes, you will see patterns — you likely err in the same areas (for example, always confusing KI and KII). Focus the next practice round there. Many Japanese teachers recommend this because it makes your specific weak points visible.


Uchi-Soto Comparison Across the 5 Dialogs

The principle of うちそと (uchi-soto) is clear across the dialogs. Here is how the same people are treated differently depending on the listener:

PersonTo Client (外)To Superior (high 内)
Own boss (Sato)「佐藤」(no title) + KII「佐藤部長」(with title) + teineigo
Own company弊社へいしゃ (humble)当社とうしゃ (neutral)
Colleague (Nakamura)「中村」(no title) + KII「中村さん」(with -san)
Client (Yamamoto)「山本さま」(with -sama) + sonkeigo

Remember: uchi-soto overrides internal hierarchy. A boss you normally honor becomes an “insider” who must be lowered when you speak to outsiders. This is one of the most confusing keigo aspects for foreign learners, because naming a boss without a title feels rude. In Japanese business, however, protecting the outsider’s honor matters more than showing internal respect. If you say "佐藤部長さとうぶちょうがいらっしゃいます" to a client, it is actually unprofessional because you raised an insider toward an outsider.


Conclusion

The five dialogs above show how keigo works as a system in real business conversation. Key patterns you can take away:

  1. Keigo asymmetry — you always lower yourself (KI/KII) while raising the other party (sonkeigo). That creates the right “respect distance.”
  2. Consistent uchi-soto — when speaking to そと, うち people are always lowered, even if they are your superiors.
  3. KII dominates — in business, you explain your own actions (KII) more often than you comment on others’ actions (sonkeigo).
  4. 敬語連結けいごれんけつ is valid — patterns like お〜いたす (KI+KII) are common and are not 二重敬語にじゅうけいご.

Practice these dialogs with a study partner, or record yourself reading them to train natural keigo pronunciation. When you feel ready, test yourself with Keigo Practice: 25 Questions covering all five categories!

Also Read:

Frequently Asked Questions

Which dialog is the most formal among the five situations?
Dialog 1 (first client meeting) uses the highest level: heavy 謙譲語I/II, 弊社, and 〜さま. Internal meetings are more semi-formal. Client phone calls stay formal even without video.
Why is your own boss named without a title when speaking to a client?
Uchi-soto: toward 外 parties, 内 people are lowered. Say 佐藤 (not 佐藤部長) and 弊社. Raising an insider in front of a client is seen as unprofessional.
How can you practice these dialogs without a partner?
Use shadowing out loud, self-analysis before reading annotations, verb substitution from the conversion table, and an error journal. Record yourself to check pronunciation.
IDENESPTFR