5 Diálogos de Keigo Empresarial: Simulações de Conversação em Escritórios Japoneses

Dominar só a teoria do keigo não basta: você precisa ver como o keigo funciona na conversa real. Este artigo apresenta 5 diálogos empresariais completos que mostram como as cinco categorias de keigo (尊敬語, 謙譲語I, 謙譲語II, 丁寧語, dan 美化語) são usadas de forma natural em situações de escritório. Cada diálogo inclui tradução em português e anotações detalhadas que explicam a categoria de keigo de cada expressão.
Como usar esta página: Leia cada diálogo e estude as anotações de keigo abaixo. Observe quem fala, com quem e por que certa categoria é escolhida. Releia o diálogo identificando cada keigo antes de ver as anotações.
Os cinco diálogos cobrem as situações empresariais mais frequentes: encontrar um cliente novo, atender o telefone, reuniões de rotina, almoço de negócios e pedir férias. Cada diálogo mostra um nível de formalidade diferente: de ultraformal (reunião com cliente) a semiformal (reunião interna). Ao estudar os cinco, você monta um padrão mental para quase qualquer situação de escritório japonês.
💡 Dica: As anotações de keigo usam estas abreviações: KI = 謙譲語I, KII = 謙譲語II. O padrão KI+KII marca 敬語連結 (cadeia de keigo) que combina duas categorias distintas: é válido e não é 二重敬語.
Diálogo 1: Encontrar um Cliente pela Primeira Vez
Situação: 田中さん (funcionário da Sakura Co.) encontra 山本さん (cliente da Fuji Co.) no átrio do escritório. É o primeiro encontro. Usa-se o keigo de nível mais alto. Note como Tanaka usa KI e KII de forma consistente, enquanto 弊社 é usado para rebaixar a própria empresa.
Diálogo 1: Encontrar um Cliente pela Primeira Vez
Tanaka-san (funcionário da Sakura Co.) encontra Yamamoto-san (cliente da Fuji Co.) no átrio do escritório. É o primeiro encontro. Usa-se o keigo de nível mais alto. Note como Tanaka usa KI e KII de forma consistente, enquanto 弊社 é usado para rebaixar a própria empresa.
田中: 本日はお忙しい中、お越しいただきまして誠にありがとうございます。株式会社サクラの田中と申します。 Honjitsu wa oisogashii naka, okoshi itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Sakura no Tanaka to moushimasu. Obrigado por vir apesar de estar ocupado hoje. Sou Tanaka da Sakura Co.
山本: こちらこそ、お招きいただきありがとうございます。フジ商事の山本でございます。 Kochirakoso, omaneki itadaki arigatou gozaimasu. Fuji Shouji no Yamamoto de gozaimasu. Igualmente, obrigado pelo convite. Sou Yamamoto da Fuji Shoji.
田中: 山本さま、いつもお世話になっております。こちらへどうぞ。弊社の部長の佐藤がお待ちしております。 Yamamoto-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Kochira e douzo. Heisha no buchou no Satou ga omachi shite orimasu. Yamamoto-sama, obrigado pelo seu apoio contínuo. Por aqui, por favor. Sato da nossa empresa já está à espera.
山本: ありがとうございます。ご案内いただけますか。 Arigatou gozaimasu. Goannai itadakemasu ka. Obrigado. Pode acompanhar-me?
田中: はい、ご案内いたします。お飲み物は何がよろしいでしょうか。お茶、お水、コーヒーをご用意しております。 Hai, goannai itashimasu. Onomimono wa nani ga yoroshii deshou ka. Ocha, omizu, koohii o goyoui shite orimasu. Sim, vou acompanhá-lo. O que deseja beber? Preparamos chá, água e café.
山本: では、お茶をお願いします。 Dewa, ocha o onegai shimasu. Então chá, por favor.
Anotações de Keigo
| Expressão | Categoria | Explicação |
|---|---|---|
| お越しいただき | 謙譲語I | お〜いただく — rebaixa-se (Tanaka) perante o cliente que chega |
| 申します | 謙譲語II | Apresenta-se com educação perante o interlocutor |
| でございます | 丁寧語 | Forma muito educada de です |
| お世話になっております | 謙譲語II | おる = KII, rebaixa-se perante o cliente |
| 弊社 | 謙譲語II | Substantivo honorífico — rebaixa a própria empresa |
| お待ちしております | 謙譲語I+II | お〜する (KI) + おる (KII) — 敬語連結 |
| ご案内いたします | 謙譲語I+II | ご〜いたす — híbrido KI+KII |
| お茶、お水 | 美化語 | Suaviza a palavra com お |
| よろしいでしょうか | 丁寧語 | Forma educada de いいですか |
💡 Observe o uchi-soto: 田中 nomeia o próprio chefe sem título (佐藤 apenas, não 佐藤部長) e usa 弊社 (não 当社) porque fala com um cliente (外).
Diálogo 2: Atender uma Ligação Empresarial
Situação: 鈴木さん (recepcionista da Yamada Co.) atende uma ligação de 高橋さん (cliente externo). Diálogos ao telefone exigem keigo mais cuidadoso porque não há linguagem corporal: tudo depende das palavras. Note o uchi-soto: 鈴木 refere-se a 中村 (um colega) sem qualquer título perante quem liga de fora.
Diálogo 2: Atender uma Ligação Empresarial
Suzuki-san (recepcionista da Yamada Co.) atende uma ligação de Takahashi-san (cliente externo). Diálogos ao telefone exigem keigo mais cuidadoso porque não há linguagem corporal: tudo depende das palavras. Note o uchi-soto: Suzuki refers to Nakamura (um colega) sem qualquer título perante quem liga de fora.
鈴木: お電話ありがとうございます。山田商事でございます。 Odenwa arigatou gozaimasu. Yamada Shouji de gozaimasu. Obrigado pela ligação. Yamada Shoji.
高橋: 私、ABC株式会社の高橋と申しますが、営業部の中村さまはいらっしゃいますか。 Watakushi, eebeeshii kabushikigaisha no Takahashi to moushimasu ga, eigyoubu no Nakamura-sama wa irasshaimasu ka. Sou Takahashi da ABC Corp. O Nakamura-sama do departamento de vendas está disponível?
鈴木: 高橋さま、いつもお世話になっております。営業部の中村ですね。只今確認いたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか。 Takahashi-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Eigyoubu no Nakamura desu ne. Tadaima kakunin itashimasu node, shoushou omachi itadakemasu deshou ka. Takahashi-sama, obrigado pelo apoio. Nakamura, sim. Vou confirmar; pode aguardar um momento?
narator: (保留の後) (Horyuu no ato) (Após reter a chamada)
鈴木: お待たせいたしました。申し訳ございませんが、中村は只今席を外しております。よろしければ伝言を承りますが。 Omatase itashimashita. Moushiwake gozaimasen ga, Nakamura wa tadaima seki o hazushite orimasu. Yoroshikereba dengon o uketamawarimasu ga. Desculpe a espera. Lamento, mas Nakamura não está no lugar neste momento. Se preferir, posso tomar um recado.
高橋: では、折り返しお電話をいただきたいのですが。 Dewa, orikaeshi odenwa o itadakitai no desu ga. Então, posso pedir um retorno de ligação?
鈴木: 承知いたしました。念のため、お電話番号をお伺いしてもよろしいでしょうか。 Shouchi itashimashita. Nen no tame, odenwabangou o oukagai shite mo yoroshii deshou ka. Com certeza. Por precaução, posso perguntar o seu número de telefone?
Anotações de Keigo
| Expressão | Categoria | Explicação |
|---|---|---|
| いらっしゃいますか | 尊敬語 | Takahashi respeita Nakamura (a pessoa procurada) |
| 中村 (sem título) | Uchi-soto | Suzuki nomeia Nakamura sem título (interno perante externo) |
| 確認いたします | 謙譲語II | いたす — expressa a própria ação com educação |
| 席を外しております | 謙譲語II | おる — rebaixa um interno perante um externo |
| 承ります | 謙譲語I | KI ultraformal — receber uma mensagem dirigida a Takahashi |
| 承知いたしました | 謙譲語II | いたす — transmite compreensão com educação |
| お伺いしても | 謙譲語I | お〜する + 伺う — pedir o número de telefone dirigido a Takahashi |
💡 Ponto uchi-soto: 鈴木 refere-se a 中村 sem título (「中村」 apenas), e usa 「外しております」(KII) em vez de 「いらっしゃる」. Este é o princípio de 内と外.
Diálogo 3: Reunião Semanal
Situação: 佐藤部長 lidera a reunião semanal. 田中さん apresenta o relatório de vendas. Em reuniões internas o keigo continua a ser usado entre subordinado e superior, embora menos formal do que com clientes. Note させていただく usado corretamente (cumpre as 2 condições) e ご〜いたす como híbrido KI+KII.
Diálogo 3: Reunião Semanal
Sato-bucho lidera a reunião semanal. Tanaka-san apresenta o relatório de vendas. Em reuniões internas o keigo continua a ser usado entre subordinado e superior, embora menos formal do que com clientes. Note させていただく usado corretamente (cumpre as 2 condições) e ご〜いたす como híbrido KI+KII.
佐藤部長: それでは、定例会議を始めさせていただきます。田中さん、先週の報告をお願いします。 Sore dewa, teireikaigi o hajimesasete itadakimasu. Tanaka-san, senshuu no houkoku o onegai shimasu. Bem, vou iniciar a reunião habitual. Tanaka-san, por favor o relatório da semana passada.
田中: はい。それでは、ご報告いたします。先週の売上は前週比で15%増加いたしました。新規のお客さまからのお問い合わせも増えております。 Hai. Sore dewa, gohoukoku itashimasu. Senshuu no uriage wa zenshuuhi de juugo paasento zouka itashimashita. Shinki no okyaku-sama kara no otoiawase mo fuete orimasu. Sim. Vou reportar. As vendas da semana passada subiram 15% face à anterior. Também aumentaram as consultas de clientes novos.
佐藤部長: それは良いですね。具体的な数字を教えていただけますか。 Sore wa yoi desu ne. Gutaiteki na suuji o oshiete itadakemasu ka. Ótimo. Pode dar os números específicos?
田中: 承知いたしました。資料をお配りいたします。こちらをご覧ください。 Shouchi itashimashita. Shiryou o okubari itashimasu. Kochira o goran kudasai. Com certeza. Vou distribuir o material. Veja isto, por favor.
佐藤部長: なるほど。皆さん、何かご質問はございますか。 Naruhodo. Mina-san, nanika goshitsumon wa gozaimasu ka. Entendi. Alguém mais tem alguma pergunta?
田中: 補足させていただきますと、この数字には今月の新規契約も含まれております。 Hosoku sasete itadakimasu to, kono suuji ni wa kongetsu no shinki keiyaku mo fukumarete orimasu. Como complemento, estes números já incluem os contratos novos deste mês.
Anotações de Keigo
| Expressão | Categoria | Explicação |
|---|---|---|
| 始めさせていただきます | 謙譲語I | させていただく — permissão dos participantes + benefício ✅ |
| ご報告いたします | 謙譲語I+II | ご〜いたす híbrido — reportar ao chefe de departamento |
| 増加いたしました | 謙譲語II | いたす — expressa um facto neutro com educação |
| お客さま | 尊敬語 | お + さま — respeita o cliente |
| 教えていただけますか | 謙譲語I | いただく — o chefe de departamento pede a Tanaka que explique |
| お配りいたします | 謙譲語I+II | お〜いたす — distribuir o material |
| ご覧ください | 尊敬語 | Sonkeigo especial (見る → ご覧になる) |
| ございますか | 丁寧語 | ある → ございます |
| 含まれております | 謙譲語II | おる — expressa um facto com educação |
Diálogo 4: Almoço de Negócios
Situação: 田中さん convida o cliente 山本さん para almoçar num restaurante. O almoço de negócios (接待 — settai) é uma parte importante da cultura empresarial japonesa. Note como 美化語 aparece mais neste diálogo por causa da comida e da bebida, e como Tanaka cria uma assimetria de keigo perfeita.
Diálogo 4: Almoço de Negócios
Tanaka-san convida o cliente Yamamoto-san para almoçar num restaurante. O almoço de negócios (接待 — settai) é uma parte importante da cultura empresarial japonesa. Note como 美化語 aparece mais neste diálogo por causa da comida e da bebida, e como Tanaka cria uma assimetria de keigo perfeita.
田中: 山本さま、お食事のご用意ができました。こちらへどうぞ。何か召し上がりたいものはございますか。 Yamamoto-sama, oshokuji no goyoui ga dekimashita. Kochira e douzo. Nanika meshiagaritai mono wa gozaimasu ka. Yamamoto-sama, a refeição está pronta. Por aqui, por favor. Deseja comer alguma coisa?
山本: ありがとうございます。メニューを拝見してもよろしいですか。 Arigatou gozaimasu. Menyuu o haiken shite mo yoroshii desu ka. Obrigado. Posso ver o menu?
田中: もちろんでございます。こちらが本日のおすすめでございます。 Mochiron de gozaimasu. Kochira ga honjitsu no osusume de gozaimasu. Claro. Esta é a recomendação de hoje.
山本: では、この和食セットをいただきます。 Dewa, kono washoku setto o itadakimasu. Então peço este conjunto de refeição japonesa.
田中: 承知いたしました。私も同じものにいたします。お飲み物はいかがなさいますか。 Shouchi itashimashita. Watakushi mo onaji mono ni itashimasu. Onomimono wa ikaga nasaimasu ka. Com certeza. Eu peço o mesmo. E para beber?
山本: お茶をお願いします。 Ocha o onegai shimasu. Chá, por favor.
田中: 本日はお忙しい中、お時間をいただきまして誠にありがとうございます。 Honjitsu wa oisogashii naka, ojikan o itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Muito obrigado por disponibilizar tempo apesar de estar ocupado hoje.
Anotações de Keigo
| Expressão | Categoria | Explicação |
|---|---|---|
| お食事 | 美化語 | お + exceção kango (食事 leva お) |
| 召し上がる | 尊敬語 | Sonkeigo especial (食べる/飲む → 召し上がる) |
| 拝見 | 謙譲語I | 拝〜 ultraformal — olhar o menu |
| いただきます | 謙譲語I | もらう → いただく |
| いたします | 謙譲語II | する → いたす — expressa o próprio pedido com educação |
| いかがなさいますか | 尊敬語 | いかが + なさる (sonkeigo de する) |
| お時間をいただき | 謙譲語I | いただく — ação dirigida a Yamamoto |
| お茶 | 美化語 | Bikago do dia a dia |
💡 Observe: 田中 usa いたします (KII) para o próprio pedido, mas 召し上がる (sonkeigo) ao perguntar o pedido do cliente. Isto mostra assimetria do keigo: rebaixar-se a si mesmo e elevar a outra parte.
Diálogo 5: Pedir Férias
Situação: 田中さん pede férias a 佐藤部長. Pedir férias no Japão exige preparação cuidada: deve mostrar que o trabalho já foi delegado. Este diálogo mostra o maior uso de KI porque muitas ações se dirigem ao chefe de departamento como quem dá a permissão.
Diálogo 5: Pedir Férias
Tanaka-san pede férias a Sato-bucho. Pedir férias no Japão exige preparação cuidada: deve mostrar que o trabalho já foi delegado. Este diálogo mostra o maior uso de KI porque muitas ações se dirigem ao chefe de departamento como quem dá a permissão.
田中: 佐藤部長、お忙しいところ恐れ入りますが、少々お時間をいただけますでしょうか。 Satou-buchou, oisogashii tokoro osoreirimasu ga, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka. Sato-bucho, desculpe incomodá-lo quando está ocupado; posso pedir um momento?
佐藤部長: はい、どうぞ。 Hai, douzo. Sim, por favor.
田中: 実は、来週の金曜日にお休みをいただきたいのですが。家庭の事情がございまして...。 Jitsu wa, raishuu no kinyoubi ni oyasumi o itadakitai no desu ga. Katei no jijou ga gozaimashite... Na verdade, gostaria de tirar folga na sexta-feira da próxima semana. Há um assunto familiar...
佐藤部長: 来週の金曜日ですか。その日は何か予定がありましたっけ。 Raishuu no kinyoubi desu ka. Sono hi wa nanika yotei ga arimashita kke. Sexta-feira da próxima semana, é? Havia algo agendado nesse dia?
田中: はい、午前中に高橋さまとの打ち合わせが入っておりますが、鈴木さんに代わっていただけるようお願いしてあります。 Hai, gozenchu ni Takahashi-sama to no uchiawase ga haitte orimasu ga, Suzuki-san ni kawatte itadakeru you onegai shite arimasu. Sim, de manhã há uma reunião com Takahashi-sama, mas já pedi à Suzuki-san para me substituir.
佐藤部長: そうですか。鈴木さんに確認が取れているなら、問題ないでしょう。 Sou desu ka. Suzuki-san ni kakunin ga torete iru nara, mondai nai deshou. Entendi. Se a Suzuki-san já confirmou, não deve haver problema.
田中: ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。木曜日までに引き継ぎ資料をお渡しいたします。 Arigatou gozaimasu. Gomeiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen. Mokuyoubi made ni hikitsugi shiryou o owatashi itashimasu. Obrigado. Desculpe o inconveniente. Até quinta-feira entregarei o material de transferência.
Anotações de Keigo
| Expressão | Categoria | Explicação |
|---|---|---|
| 恐れ入ります | 謙譲語II | Pedido de desculpa por incomodar o interlocutor |
| お時間をいただけますでしょうか | 謙譲語I | いただく — «receber» tempo do chefe de departamento |
| お休みをいただきたい | 謙譲語I | いただく — permissão + benefício → semelhante a させていただく |
| ございまして | 丁寧語 | ありまして → ございまして |
| 入っておりますが | 謙譲語II | おる — narra a própria agenda com educação |
| お願いしてあります | 謙譲語I | お〜する — um pedido a Suzuki |
| ご迷惑をおかけして | 謙譲語II | Expressa desculpas pelo inconveniente |
| 申し訳ございません | 丁寧語 | Forma mais educada de すみません |
| お渡しいたします | 謙譲語I+II | お〜いたす — entregar material ao chefe de departamento, híbrido KI+KII |
Resumo: Padrões de Keigo nos 5 Diálogos
| Diálogo | Sonkeigo | KI | KII | Teineigo | Bikago |
|---|---|---|---|---|---|
| 1. Reunião com Cliente | — | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | ✅✅ |
| 2. Telefone | ✅ | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | — |
| 3. Reunião | ✅✅ | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | — |
| 4. Almoço | ✅✅ | ✅✅ | ✅✅ | ✅ | ✅✅ |
| 5. Férias | — | ✅✅✅ | ✅✅✅ | ✅✅ | — |
Padrões que se veem:
- 謙譲語II aparece com mais frequência: porque precisa sempre de explicar as próprias ações com educação nos negócios
- 謙譲語I aparece em segundo lugar: porque muitas ações se dirigem a superiores ou clientes
- 尊敬語 é mais raro: costuma usar-se para perguntar sobre ações do superior ou do cliente
- 美化語 aparece sobretudo ao falar de comida e bebida
Vocabulário Novo
Este é o vocabulário empresarial que aparece nos cinco diálogos. Estas palavras são muito comuns em escritórios japoneses e importantes de dominar antes de trabalhar numa empresa japonesa:
| Kanji-Kana | Romaji | Significado | Tipo de Palavra |
|---|---|---|---|
| 定例会議 | Teireikai | Reunião de rotina | 名詞 |
| 売上 | Uriage | Vendas | 名詞 |
| 前週比 | Zenshuuhi | Face à semana passada | 名詞 |
| 新規 | Shinki | Novo (cliente/contrato) | 名詞 |
| 打ち合わせ | Uchiawase | Reunião/discussão | 名詞 |
| 引き継ぎ | Hikitsugi | Transferência | 名詞 |
| 折り返し | Orikaeshi | Retornar a ligação | 副詞 |
| 保留 | Horyuu | Reter a chamada (telefone) | 名詞 |
| 家庭の事情 | Katei no jijou | Assunto familiar | Expressão |
| 補足 | Hosoku | Complemento, adição | 名詞 |
| 接待 | Settai | Refeição de negócios (hospedar um cliente) | 名詞 |
| 拝見 | Haiken | Ver (KI ultraformal) | 動詞 |
| 承る | Uketamawaru | Receber (KI ultraformal) | 動詞 |
| 僭越 | Senetsu | Presunçoso (humilde) | 名詞 |
| 営業部 | Eigyoubu | Departamento de vendas | 名詞 |
Como Praticar com Estes Diálogos
Ler os diálogos sozinho não basta. Você precisa de prática ativa até o keigo parecer natural. Estes são vários métodos eficazes:
Método 1: Imitação (Shadowing)
Leia cada diálogo em voz alta, imitando a entoação e o ritmo formais do japonês. Note que o keigo tende a ser falado mais devagar e com tom mais controlado do que a fala casual. Repita cada diálogo pelo menos três vezes até o padrão ficar confortável.
Método 2: Simulação de Papéis com um Parceiro
Peça a um parceiro de estudo para interpretar papéis diferentes. Alternem como funcionário e cliente no Diálogo 1, recepcionista e quem liga no Diálogo 2, e assim por diante. Após cada simulação de papéis, discutam qual keigo foi usado e porquê: ajuda a entender a lógica, não só a memorizar.
Método 3: Substituição de Verbos
Depois de dominar o diálogo original, tente trocar verbos por outros da Tabela de Conversão de Keigo. Por exemplo, no Diálogo 3, substitua ご報告いたします with ご説明いたします. Isto treina a aplicar o mesmo padrão com vocabulário diferente.
Método 4: Autoanálise
Antes de ler as anotações de keigo, tente identificar cada keigo do diálogo por si. Escreva a categoria (尊敬語, KI, KII, 丁寧語, 美化語) e o motivo. Depois compare as suas respostas com as anotações. Este método é muito eficaz para a preparação do JLPT N2 e N1.
Método 5: Mantenha um Registro de Erros
Cada vez que detectar keigo errado, anote num “diário de erros” com este formato: frase original → erro → correção → categoria correta. Depois de reunir 10-15 erros, verá padrões: provavelmente falha nas mesmas áreas (por exemplo, confunde sempre KI e KII). Foque a prática seguinte aí. Muitos professores de japonês recomendam isto porque torna visíveis os seus pontos fracos.
Comparação Uchi-Soto nos 5 Diálogos
O princípio de 内と外 (uchi-soto) fica claro em todos os diálogos. Assim as mesmas pessoas são tratadas de forma diferente conforme o interlocutor:
| Pessoa | Ao Cliente (外) | Ao Superior (内 alto) |
|---|---|---|
| Chefe próprio (Sato) | 「佐藤」(sem título) + KII | 「佐藤部長」(com título) + teineigo |
| Empresa própria | 弊社 (humilde) | 当社 (neutro) |
| Colega (Nakamura) | 「中村」(sem título) + KII | 「中村さん」(com -san) |
| Cliente (Yamamoto) | — | 「山本さま」(com -sama) + sonkeigo |
Lembre-se: o uchi-soto prevalece sobre a hierarquia interna. Um chefe que normalmente honra torna-se “pessoa interna” que deve ser rebaixada ao falar com externos. É um dos aspetos mais confusos do keigo para estudantes estrangeiros, porque nomear o chefe sem título parece rude. Nos negócios japoneses, porém, proteger a honra do externo importa mais do que mostrar respeito interno. Se disser "佐藤部長がいらっしゃいます" a um cliente, na verdade é pouco profissional porque elevou um interno perante um externo.
Conclusão
Os cinco diálogos acima mostram como o keigo funciona como um sistema na conversa empresarial real. Padrões-chave que pode levar:
- Assimetria do keigo — você sempre se rebaixa (KI/KII) e eleva a outra parte (sonkeigo). Isso cria a “distância de respeito” correta.
- Uchi-soto coerente — ao falar com 外, as pessoas 内 são sempre rebaixadas, mesmo que sejam os seus superiores.
- KII domina — nos negócios explica mais as próprias ações (KII) do que comenta as de outros (sonkeigo).
- 敬語連結 é válido — padrões como お〜いたす (KI+KII) são comuns e não são 二重敬語.
Pratique estes diálogos com um parceiro de estudo, ou grave-se lendo-os para treinar a pronúncia natural do keigo. Quando se sentir pronto, teste-se com Prática de Keigo: 25 Perguntas que cobre as cinco categorias!
Leia Também:
