Ir para o conteúdo principal
KeigoNegócios

5 Diálogos de Keigo Empresarial: Simulações de Conversação em Escritórios Japoneses

Por
|
|
10 min de leitura
5 Diálogos de Keigo Empresarial: Simulações de Conversação em Escritórios Japoneses

Dominar só a teoria do keigo não basta: você precisa ver como o keigo funciona na conversa real. Este artigo apresenta 5 diálogos empresariais completos que mostram como as cinco categorias de keigo (尊敬語そんけいご, 謙譲語けんじょうごI, 謙譲語けんじょうごII, 丁寧語ていねいご, dan 美化語びかご) são usadas de forma natural em situações de escritório. Cada diálogo inclui tradução em português e anotações detalhadas que explicam a categoria de keigo de cada expressão.

Como usar esta página: Leia cada diálogo e estude as anotações de keigo abaixo. Observe quem fala, com quem e por que certa categoria é escolhida. Releia o diálogo identificando cada keigo antes de ver as anotações.

Os cinco diálogos cobrem as situações empresariais mais frequentes: encontrar um cliente novo, atender o telefone, reuniões de rotina, almoço de negócios e pedir férias. Cada diálogo mostra um nível de formalidade diferente: de ultraformal (reunião com cliente) a semiformal (reunião interna). Ao estudar os cinco, você monta um padrão mental para quase qualquer situação de escritório japonês.

💡 Dica: As anotações de keigo usam estas abreviações: KI = 謙譲語けんじょうごI, KII = 謙譲語けんじょうごII. O padrão KI+KII marca 敬語連結けいごれんけつ (cadeia de keigo) que combina duas categorias distintas: é válido e não é 二重敬語にじゅうけいご.


Diálogo 1: Encontrar um Cliente pela Primeira Vez

Situação: 田中たなかさん (funcionário da Sakura Co.) encontra 山本やまもとさん (cliente da Fuji Co.) no átrio do escritório. É o primeiro encontro. Usa-se o keigo de nível mais alto. Note como Tanaka usa KI e KII de forma consistente, enquanto 弊社へいしゃ é usado para rebaixar a própria empresa.

Diálogo 1: Encontrar um Cliente pela Primeira Vez

Tanaka-san (funcionário da Sakura Co.) encontra Yamamoto-san (cliente da Fuji Co.) no átrio do escritório. É o primeiro encontro. Usa-se o keigo de nível mais alto. Note como Tanaka usa KI e KII de forma consistente, enquanto 弊社 é usado para rebaixar a própria empresa.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、おしいただきましてまことにありがとうございます。株式会社かぶしきがいしゃサクラの田中たなかもうします。 Honjitsu wa oisogashii naka, okoshi itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Sakura no Tanaka to moushimasu. Obrigado por vir apesar de estar ocupado hoje. Sou Tanaka da Sakura Co.

山本: こちらこそ、おまねきいただきありがとうございます。フジ商事しょうじ山本やまもとでございます。 Kochirakoso, omaneki itadaki arigatou gozaimasu. Fuji Shouji no Yamamoto de gozaimasu. Igualmente, obrigado pelo convite. Sou Yamamoto da Fuji Shoji.

田中: 山本やまもとさま、いつもお世話せわになっております。こちらへどうぞ。弊社へいしゃ部長ぶちょう佐藤さとうがおちしております。 Yamamoto-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Kochira e douzo. Heisha no buchou no Satou ga omachi shite orimasu. Yamamoto-sama, obrigado pelo seu apoio contínuo. Por aqui, por favor. Sato da nossa empresa já está à espera.

山本: ありがとうございます。ご案内あんないいただけますか。 Arigatou gozaimasu. Goannai itadakemasu ka. Obrigado. Pode acompanhar-me?

田中: はい、ご案内あんないいたします。おものなにがよろしいでしょうか。おちゃ、おみず、コーヒーをご用意よういしております。 Hai, goannai itashimasu. Onomimono wa nani ga yoroshii deshou ka. Ocha, omizu, koohii o goyoui shite orimasu. Sim, vou acompanhá-lo. O que deseja beber? Preparamos chá, água e café.

山本: では、おちゃをおねがいします。 Dewa, ocha o onegai shimasu. Então chá, por favor.

Anotações de Keigo

ExpressãoCategoriaExplicação
しいただき謙譲語けんじょうごIお〜いただく — rebaixa-se (Tanaka) perante o cliente que chega
もうします謙譲語けんじょうごIIApresenta-se com educação perante o interlocutor
でございます丁寧語ていねいごForma muito educada de です
世話せわになっております謙譲語けんじょうごIIおる = KII, rebaixa-se perante o cliente
弊社へいしゃ謙譲語けんじょうごIISubstantivo honorífico — rebaixa a própria empresa
ちしております謙譲語けんじょうごI+IIお〜する (KI) + おる (KII) — 敬語連結けいごれんけつ
案内あんないいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす — híbrido KI+KII
ちゃ、おみず美化語びかごSuaviza a palavra com お
よろしいでしょうか丁寧語ていねいごForma educada de いいですか

💡 Observe o uchi-soto: 田中たなか nomeia o próprio chefe sem título (佐藤さとう apenas, não 佐藤さとう部長ぶちょう) e usa 弊社へいしゃ (não 当社とうしゃ) porque fala com um cliente (そと).


Diálogo 2: Atender uma Ligação Empresarial

Situação: 鈴木すずきさん (recepcionista da Yamada Co.) atende uma ligação de 高橋たかはしさん (cliente externo). Diálogos ao telefone exigem keigo mais cuidadoso porque não há linguagem corporal: tudo depende das palavras. Note o uchi-soto: 鈴木すずき refere-se a 中村なかむら (um colega) sem qualquer título perante quem liga de fora.

Diálogo 2: Atender uma Ligação Empresarial

Suzuki-san (recepcionista da Yamada Co.) atende uma ligação de Takahashi-san (cliente externo). Diálogos ao telefone exigem keigo mais cuidadoso porque não há linguagem corporal: tudo depende das palavras. Note o uchi-soto: Suzuki refers to Nakamura (um colega) sem qualquer título perante quem liga de fora.

鈴木:電話でんわありがとうございます。山田やまだ商事しょうじでございます。 Odenwa arigatou gozaimasu. Yamada Shouji de gozaimasu. Obrigado pela ligação. Yamada Shoji.

高橋: わたし、ABC株式会社かぶしきがいしゃ高橋たかはしもうしますが、営業部えいぎょうぶ中村なかむらさまはいらっしゃいますか。 Watakushi, eebeeshii kabushikigaisha no Takahashi to moushimasu ga, eigyoubu no Nakamura-sama wa irasshaimasu ka. Sou Takahashi da ABC Corp. O Nakamura-sama do departamento de vendas está disponível?

鈴木: 高橋たかはしさま、いつもお世話せわになっております。営業部えいぎょうぶ中村なかむらですね。只今ただいま確認かくにんいたしますので、少々しょうしょうちいただけますでしょうか。 Takahashi-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Eigyoubu no Nakamura desu ne. Tadaima kakunin itashimasu node, shoushou omachi itadakemasu deshou ka. Takahashi-sama, obrigado pelo apoio. Nakamura, sim. Vou confirmar; pode aguardar um momento?

narator: (保留ほりゅうあと) (Horyuu no ato) (Após reter a chamada)

鈴木:たせいたしました。もうわけございませんが、中村なかむら只今ただいませきはずしております。よろしければ伝言でんごんうけたまわりますが。 Omatase itashimashita. Moushiwake gozaimasen ga, Nakamura wa tadaima seki o hazushite orimasu. Yoroshikereba dengon o uketamawarimasu ga. Desculpe a espera. Lamento, mas Nakamura não está no lugar neste momento. Se preferir, posso tomar um recado.

高橋: では、かえしお電話でんわをいただきたいのですが。 Dewa, orikaeshi odenwa o itadakitai no desu ga. Então, posso pedir um retorno de ligação?

鈴木: 承知しょうちいたしました。ねんのため、お電話番号でんわばんごうをおうかがいしてもよろしいでしょうか。 Shouchi itashimashita. Nen no tame, odenwabangou o oukagai shite mo yoroshii deshou ka. Com certeza. Por precaução, posso perguntar o seu número de telefone?

Anotações de Keigo

ExpressãoCategoriaExplicação
いらっしゃいますか尊敬語そんけいごTakahashi respeita Nakamura (a pessoa procurada)
中村なかむら (sem título)Uchi-sotoSuzuki nomeia Nakamura sem título (interno perante externo)
確認かくにんいたします謙譲語けんじょうごIIいたす — expressa a própria ação com educação
せきはずしております謙譲語けんじょうごIIおる — rebaixa um interno perante um externo
うけたまわります謙譲語けんじょうごIKI ultraformal — receber uma mensagem dirigida a Takahashi
承知しょうちいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — transmite compreensão com educação
うかがいしても謙譲語けんじょうごIお〜する + 伺う — pedir o número de telefone dirigido a Takahashi

💡 Ponto uchi-soto: 鈴木すずき refere-se a 中村なかむら sem título (「中村なかむら」 apenas), e usa 「はずしております」(KII) em vez de 「いらっしゃる」. Este é o princípio de うちそと.


Diálogo 3: Reunião Semanal

Situação: 佐藤さとう部長ぶちょう lidera a reunião semanal. 田中たなかさん apresenta o relatório de vendas. Em reuniões internas o keigo continua a ser usado entre subordinado e superior, embora menos formal do que com clientes. Note させていただく usado corretamente (cumpre as 2 condições) e ご〜いたす como híbrido KI+KII.

Diálogo 3: Reunião Semanal

Sato-bucho lidera a reunião semanal. Tanaka-san apresenta o relatório de vendas. Em reuniões internas o keigo continua a ser usado entre subordinado e superior, embora menos formal do que com clientes. Note させていただく usado corretamente (cumpre as 2 condições) e ご〜いたす como híbrido KI+KII.

佐藤部長: それでは、定例会議ていれいかいぎはじめさせていただきます。田中たなかさん、先週せんしゅう報告ほうこくをおねがいします。 Sore dewa, teireikaigi o hajimesasete itadakimasu. Tanaka-san, senshuu no houkoku o onegai shimasu. Bem, vou iniciar a reunião habitual. Tanaka-san, por favor o relatório da semana passada.

田中: はい。それでは、ご報告ほうこくいたします。先週せんしゅう売上うりあげ前週比ぜんしゅうひで15%増加ぞうかいたしました。新規しんきのおきゃくさまからのおわせもえております。 Hai. Sore dewa, gohoukoku itashimasu. Senshuu no uriage wa zenshuuhi de juugo paasento zouka itashimashita. Shinki no okyaku-sama kara no otoiawase mo fuete orimasu. Sim. Vou reportar. As vendas da semana passada subiram 15% face à anterior. Também aumentaram as consultas de clientes novos.

佐藤部長: それはいですね。具体的ぐたいてき数字すうじおしえていただけますか。 Sore wa yoi desu ne. Gutaiteki na suuji o oshiete itadakemasu ka. Ótimo. Pode dar os números específicos?

田中: 承知しょうちいたしました。資料しりょうをおくばりいたします。こちらをごらんください。 Shouchi itashimashita. Shiryou o okubari itashimasu. Kochira o goran kudasai. Com certeza. Vou distribuir o material. Veja isto, por favor.

佐藤部長: なるほど。みなさん、なにかご質問しつもんはございますか。 Naruhodo. Mina-san, nanika goshitsumon wa gozaimasu ka. Entendi. Alguém mais tem alguma pergunta?

田中: 補足ほそくさせていただきますと、この数字すうじには今月こんげつ新規しんき契約けいやくふくまれております。 Hosoku sasete itadakimasu to, kono suuji ni wa kongetsu no shinki keiyaku mo fukumarete orimasu. Como complemento, estes números já incluem os contratos novos deste mês.

Anotações de Keigo

ExpressãoCategoriaExplicação
はじめさせていただきます謙譲語けんじょうごIさせていただく — permissão dos participantes + benefício ✅
報告ほうこくいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす híbrido — reportar ao chefe de departamento
増加ぞうかいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — expressa um facto neutro com educação
きゃくさま尊敬語そんけいごお + さま — respeita o cliente
おしえていただけますか謙譲語けんじょうごIいただく — o chefe de departamento pede a Tanaka que explique
くばりいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — distribuir o material
らんください尊敬語そんけいごSonkeigo especial (る → ごらんになる)
ございますか丁寧語ていねいごある → ございます
ふくまれております謙譲語けんじょうごIIおる — expressa um facto com educação

Diálogo 4: Almoço de Negócios

Situação: 田中たなかさん convida o cliente 山本やまもとさん para almoçar num restaurante. O almoço de negócios (接待 — settai) é uma parte importante da cultura empresarial japonesa. Note como 美化語びかご aparece mais neste diálogo por causa da comida e da bebida, e como Tanaka cria uma assimetria de keigo perfeita.

Diálogo 4: Almoço de Negócios

Tanaka-san convida o cliente Yamamoto-san para almoçar num restaurante. O almoço de negócios (接待 — settai) é uma parte importante da cultura empresarial japonesa. Note como 美化語 aparece mais neste diálogo por causa da comida e da bebida, e como Tanaka cria uma assimetria de keigo perfeita.

田中: 山本やまもとさま、お食事しょくじのご用意よういができました。こちらへどうぞ。なにがりたいものはございますか。 Yamamoto-sama, oshokuji no goyoui ga dekimashita. Kochira e douzo. Nanika meshiagaritai mono wa gozaimasu ka. Yamamoto-sama, a refeição está pronta. Por aqui, por favor. Deseja comer alguma coisa?

山本: ありがとうございます。メニューを拝見はいけんしてもよろしいですか。 Arigatou gozaimasu. Menyuu o haiken shite mo yoroshii desu ka. Obrigado. Posso ver o menu?

田中: もちろんでございます。こちらが本日ほんじつのおすすめでございます。 Mochiron de gozaimasu. Kochira ga honjitsu no osusume de gozaimasu. Claro. Esta é a recomendação de hoje.

山本: では、この和食わしょくセットをいただきます。 Dewa, kono washoku setto o itadakimasu. Então peço este conjunto de refeição japonesa.

田中: 承知しょうちいたしました。わたしおなじものにいたします。おものはいかがなさいますか。 Shouchi itashimashita. Watakushi mo onaji mono ni itashimasu. Onomimono wa ikaga nasaimasu ka. Com certeza. Eu peço o mesmo. E para beber?

山本:ちゃをおねがいします。 Ocha o onegai shimasu. Chá, por favor.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、お時間じかんをいただきましてまことにありがとうございます。 Honjitsu wa oisogashii naka, ojikan o itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Muito obrigado por disponibilizar tempo apesar de estar ocupado hoje.

Anotações de Keigo

ExpressãoCategoriaExplicação
食事しょくじ美化語びかごお + exceção kango (食事 leva お)
がる尊敬語そんけいごSonkeigo especial (食べる/飲む → 召し上がる)
拝見はいけん謙譲語けんじょうごI拝〜 ultraformal — olhar o menu
いただきます謙譲語けんじょうごIもらう → いただく
いたします謙譲語けんじょうごIIする → いたす — expressa o próprio pedido com educação
いかがなさいますか尊敬語そんけいごいかが + なさる (sonkeigo de する)
時間じかんをいただき謙譲語けんじょうごIいただく — ação dirigida a Yamamoto
ちゃ美化語びかごBikago do dia a dia

💡 Observe: 田中たなか usa いたします (KII) para o próprio pedido, mas がる (sonkeigo) ao perguntar o pedido do cliente. Isto mostra assimetria do keigo: rebaixar-se a si mesmo e elevar a outra parte.


Diálogo 5: Pedir Férias

Situação: 田中たなかさん pede férias a 佐藤さとう部長ぶちょう. Pedir férias no Japão exige preparação cuidada: deve mostrar que o trabalho já foi delegado. Este diálogo mostra o maior uso de KI porque muitas ações se dirigem ao chefe de departamento como quem dá a permissão.

Diálogo 5: Pedir Férias

Tanaka-san pede férias a Sato-bucho. Pedir férias no Japão exige preparação cuidada: deve mostrar que o trabalho já foi delegado. Este diálogo mostra o maior uso de KI porque muitas ações se dirigem ao chefe de departamento como quem dá a permissão.

田中: 佐藤さとう部長ぶちょう、おいそがしいところおそりますが、少々しょうしょう時間じかんをいただけますでしょうか。 Satou-buchou, oisogashii tokoro osoreirimasu ga, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka. Sato-bucho, desculpe incomodá-lo quando está ocupado; posso pedir um momento?

佐藤部長: はい、どうぞ。 Hai, douzo. Sim, por favor.

田中: じつは、来週らいしゅう金曜日きんようびにおやすみをいただきたいのですが。家庭かてい事情じじょうがございまして...。 Jitsu wa, raishuu no kinyoubi ni oyasumi o itadakitai no desu ga. Katei no jijou ga gozaimashite... Na verdade, gostaria de tirar folga na sexta-feira da próxima semana. Há um assunto familiar...

佐藤部長: 来週らいしゅう金曜日きんようびですか。そのなに予定よていがありましたっけ。 Raishuu no kinyoubi desu ka. Sono hi wa nanika yotei ga arimashita kke. Sexta-feira da próxima semana, é? Havia algo agendado nesse dia?

田中: はい、午前中ごぜんちゅう高橋たかはしさまとのわせがはいっておりますが、鈴木すずきさんにわっていただけるようおねがいしてあります。 Hai, gozenchu ni Takahashi-sama to no uchiawase ga haitte orimasu ga, Suzuki-san ni kawatte itadakeru you onegai shite arimasu. Sim, de manhã há uma reunião com Takahashi-sama, mas já pedi à Suzuki-san para me substituir.

佐藤部長: そうですか。鈴木すずきさんに確認かくにんれているなら、問題もんだいないでしょう。 Sou desu ka. Suzuki-san ni kakunin ga torete iru nara, mondai nai deshou. Entendi. Se a Suzuki-san já confirmou, não deve haver problema.

田中: ありがとうございます。ご迷惑めいわくをおかけしてもうわけございません。木曜日もくようびまでに資料しりょうをおわたしいたします。 Arigatou gozaimasu. Gomeiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen. Mokuyoubi made ni hikitsugi shiryou o owatashi itashimasu. Obrigado. Desculpe o inconveniente. Até quinta-feira entregarei o material de transferência.

Anotações de Keigo

ExpressãoCategoriaExplicação
おそります謙譲語けんじょうごIIPedido de desculpa por incomodar o interlocutor
時間じかんをいただけますでしょうか謙譲語けんじょうごIいただく — «receber» tempo do chefe de departamento
やすみをいただきたい謙譲語けんじょうごIいただく — permissão + benefício → semelhante a させていただく
ございまして丁寧語ていねいごありまして → ございまして
はいっておりますが謙譲語けんじょうごIIおる — narra a própria agenda com educação
ねがいしてあります謙譲語けんじょうごIお〜する — um pedido a Suzuki
迷惑めいわくをおかけして謙譲語けんじょうごIIExpressa desculpas pelo inconveniente
もうわけございません丁寧語ていねいごForma mais educada de すみません
わたしいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — entregar material ao chefe de departamento, híbrido KI+KII

Resumo: Padrões de Keigo nos 5 Diálogos

DiálogoSonkeigoKIKIITeineigoBikago
1. Reunião com Cliente✅✅✅✅✅✅✅
2. Telefone✅✅✅✅✅
3. Reunião✅✅✅✅✅✅✅
4. Almoço✅✅✅✅✅✅✅✅
5. Férias✅✅✅✅✅✅✅✅

Padrões que se veem:

  • 謙譲語けんじょうごII aparece com mais frequência: porque precisa sempre de explicar as próprias ações com educação nos negócios
  • 謙譲語けんじょうごI aparece em segundo lugar: porque muitas ações se dirigem a superiores ou clientes
  • 尊敬語そんけいご é mais raro: costuma usar-se para perguntar sobre ações do superior ou do cliente
  • 美化語びかご aparece sobretudo ao falar de comida e bebida

Vocabulário Novo

Este é o vocabulário empresarial que aparece nos cinco diálogos. Estas palavras são muito comuns em escritórios japoneses e importantes de dominar antes de trabalhar numa empresa japonesa:

Kanji-KanaRomajiSignificadoTipo de Palavra
定例会議ていれいかいぎTeireikaiReunião de rotina名詞めいし
売上うりあげUriageVendas名詞めいし
前週比ぜんしゅうひZenshuuhiFace à semana passada名詞めいし
新規しんきShinkiNovo (cliente/contrato)名詞めいし
わせUchiawaseReunião/discussão名詞めいし
HikitsugiTransferência名詞めいし
かえOrikaeshiRetornar a ligação副詞ふくし
保留ほりゅうHoryuuReter a chamada (telefone)名詞めいし
家庭かてい事情じじょうKatei no jijouAssunto familiarExpressão
補足ほそくHosokuComplemento, adição名詞めいし
接待せったいSettaiRefeição de negócios (hospedar um cliente)名詞めいし
拝見はいけんHaikenVer (KI ultraformal)動詞どうし
うけたまわUketamawaruReceber (KI ultraformal)動詞どうし
僭越せんえつSenetsuPresunçoso (humilde)名詞めいし
営業部えいぎょうぶEigyoubuDepartamento de vendas名詞めいし

Como Praticar com Estes Diálogos

Ler os diálogos sozinho não basta. Você precisa de prática ativa até o keigo parecer natural. Estes são vários métodos eficazes:

Método 1: Imitação (Shadowing)

Leia cada diálogo em voz alta, imitando a entoação e o ritmo formais do japonês. Note que o keigo tende a ser falado mais devagar e com tom mais controlado do que a fala casual. Repita cada diálogo pelo menos três vezes até o padrão ficar confortável.

Método 2: Simulação de Papéis com um Parceiro

Peça a um parceiro de estudo para interpretar papéis diferentes. Alternem como funcionário e cliente no Diálogo 1, recepcionista e quem liga no Diálogo 2, e assim por diante. Após cada simulação de papéis, discutam qual keigo foi usado e porquê: ajuda a entender a lógica, não só a memorizar.

Método 3: Substituição de Verbos

Depois de dominar o diálogo original, tente trocar verbos por outros da Tabela de Conversão de Keigo. Por exemplo, no Diálogo 3, substitua ご報告ほうこくいたします with ご説明せつめいいたします. Isto treina a aplicar o mesmo padrão com vocabulário diferente.

Método 4: Autoanálise

Antes de ler as anotações de keigo, tente identificar cada keigo do diálogo por si. Escreva a categoria (尊敬語そんけいご, KI, KII, 丁寧語ていねいご, 美化語びかご) e o motivo. Depois compare as suas respostas com as anotações. Este método é muito eficaz para a preparação do JLPT N2 e N1.

Método 5: Mantenha um Registro de Erros

Cada vez que detectar keigo errado, anote num “diário de erros” com este formato: frase original → erro → correção → categoria correta. Depois de reunir 10-15 erros, verá padrões: provavelmente falha nas mesmas áreas (por exemplo, confunde sempre KI e KII). Foque a prática seguinte aí. Muitos professores de japonês recomendam isto porque torna visíveis os seus pontos fracos.


Comparação Uchi-Soto nos 5 Diálogos

O princípio de うちそと (uchi-soto) fica claro em todos os diálogos. Assim as mesmas pessoas são tratadas de forma diferente conforme o interlocutor:

PessoaAo Cliente (外)Ao Superior (内 alto)
Chefe próprio (Sato)「佐藤」(sem título) + KII「佐藤部長」(com título) + teineigo
Empresa própria弊社へいしゃ (humilde)当社とうしゃ (neutro)
Colega (Nakamura)「中村」(sem título) + KII「中村さん」(com -san)
Cliente (Yamamoto)「山本さま」(com -sama) + sonkeigo

Lembre-se: o uchi-soto prevalece sobre a hierarquia interna. Um chefe que normalmente honra torna-se “pessoa interna” que deve ser rebaixada ao falar com externos. É um dos aspetos mais confusos do keigo para estudantes estrangeiros, porque nomear o chefe sem título parece rude. Nos negócios japoneses, porém, proteger a honra do externo importa mais do que mostrar respeito interno. Se disser "佐藤部長さとうぶちょうがいらっしゃいます" a um cliente, na verdade é pouco profissional porque elevou um interno perante um externo.


Conclusão

Os cinco diálogos acima mostram como o keigo funciona como um sistema na conversa empresarial real. Padrões-chave que pode levar:

  1. Assimetria do keigo — você sempre se rebaixa (KI/KII) e eleva a outra parte (sonkeigo). Isso cria a “distância de respeito” correta.
  2. Uchi-soto coerente — ao falar com そと, as pessoas うち são sempre rebaixadas, mesmo que sejam os seus superiores.
  3. KII domina — nos negócios explica mais as próprias ações (KII) do que comenta as de outros (sonkeigo).
  4. 敬語連結けいごれんけつ é válido — padrões como お〜いたす (KI+KII) são comuns e não são 二重敬語にじゅうけいご.

Pratique estes diálogos com um parceiro de estudo, ou grave-se lendo-os para treinar a pronúncia natural do keigo. Quando se sentir pronto, teste-se com Prática de Keigo: 25 Perguntas que cobre as cinco categorias!

Leia Também:

Perguntas Frequentes

Qual diálogo é o mais formal entre as cinco situações?
O Diálogo 1 (primeiro encontro com cliente) usa o nível mais alto: muito 謙譲語I/II, 弊社 e 〜さま. Reuniões internas são mais semiformais. Ligações a clientes seguem formais mesmo sem vídeo.
Por que o próprio chefe é nomeado sem título ao falar com um cliente?
Uchi-soto: em relação a partes 外, pessoas 内 são rebaixadas. Diga 佐藤 (não 佐藤部長) e 弊社. Elevar um interno diante do cliente é visto como pouco profissional.
Como praticar estes diálogos sem parceiro?
Use a imitação em voz alta, a autoanálise antes de ler as anotações, a substituição de verbos a partir da tabela de conversão e um diário de erros. Grave-se para checar a pronúncia.
IDENESPTFR