Saltar al contenido principal
KeigoNegocios

5 Diálogos de Keigo Empresarial: Simulaciones de Conversación en Oficinas Japonesas

Por
|
|
10 min de lectura
5 Diálogos de Keigo Empresarial: Simulaciones de Conversación en Oficinas Japonesas

Dominar solo la teoría del keigo no basta: necesita ver cómo el keigo funciona en una conversación real. Este artículo presenta 5 diálogos empresariales completos que muestran cómo las cinco categorías de keigo (尊敬語そんけいご, 謙譲語けんじょうごI, 謙譲語けんじょうごII, 丁寧語ていねいご, dan 美化語びかご) se usan de forma natural en situaciones de oficina. Cada diálogo incluye traducción al español y anotaciones detalladas que explican la categoría de keigo de cada expresión.

Cómo usar esta página: Lea cada diálogo y estudie las anotaciones de keigo debajo. Observe quién habla, a quién y por qué se elige cierta categoría. Vuelva a leer el diálogo e identifique cada keigo antes de mirar las anotaciones.

Los cinco diálogos cubren las situaciones empresariales más frecuentes: reunirse con un cliente nuevo, contestar el teléfono, reuniones rutinarias, un almuerzo de negocios y solicitar vacaciones. Cada diálogo muestra un nivel de formalidad distinto: de ultraformal (reunión con cliente) a semiformal (reunión interna). Al estudiar los cinco, construye un patrón mental para casi cualquier situación de oficina japonesa.

💡 Consejo: Las anotaciones de keigo usan estas abreviaturas: KI = 謙譲語けんじょうごI, KII = 謙譲語けんじょうごII. El patrón KI+KII marca 敬語連結けいごれんけつ (cadena de keigo) que combina dos categorías distintas: es válido y no es 二重敬語にじゅうけいご.


Diálogo 1: Reunirse con un Cliente por Primera Vez

Situación: 田中たなかさん (personal de Sakura Co.) se reúne con 山本やまもとさん (cliente de Fuji Co.) en el vestíbulo. Es la primera reunión. Se usa el keigo de nivel más alto. Observe cómo Tanaka usa KI y KII de forma constante, mientras 弊社へいしゃ se usa para humillar a la propia empresa.

Diálogo 1: Reunirse con un Cliente por Primera Vez

Tanaka-san (personal de Sakura Co.) se reúne con Yamamoto-san (cliente de Fuji Co.) en el vestíbulo. Es la primera reunión. Se usa el keigo de nivel más alto. Observe cómo Tanaka usa KI y KII de forma constante, mientras 弊社 se usa para humillar a la propia empresa.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、おしいただきましてまことにありがとうございます。株式会社かぶしきがいしゃサクラの田中たなかもうします。 Honjitsu wa oisogashii naka, okoshi itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Sakura no Tanaka to moushimasu. Gracias por venir a pesar de estar ocupado hoy. Soy Tanaka de Sakura Co.

山本: こちらこそ、おまねきいただきありがとうございます。フジ商事しょうじ山本やまもとでございます。 Kochirakoso, omaneki itadaki arigatou gozaimasu. Fuji Shouji no Yamamoto de gozaimasu. Igualmente, gracias por la invitación. Soy Yamamoto de Fuji Shoji.

田中: 山本やまもとさま、いつもお世話せわになっております。こちらへどうぞ。弊社へいしゃ部長ぶちょう佐藤さとうがおちしております。 Yamamoto-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Kochira e douzo. Heisha no buchou no Satou ga omachi shite orimasu. Yamamoto-sama, gracias por su apoyo continuo. Por aquí, por favor. Sato de nuestra empresa ya le espera.

山本: ありがとうございます。ご案内あんないいただけますか。 Arigatou gozaimasu. Goannai itadakemasu ka. Gracias. ¿Podría acompañarme?

田中: はい、ご案内あんないいたします。おものなにがよろしいでしょうか。おちゃ、おみず、コーヒーをご用意よういしております。 Hai, goannai itashimasu. Onomimono wa nani ga yoroshii deshou ka. Ocha, omizu, koohii o goyoui shite orimasu. Sí, le acompañaré. ¿Qué desea beber? Hemos preparado té, agua y café.

山本: では、おちゃをおねがいします。 Dewa, ocha o onegai shimasu. Entonces té, por favor.

Anotaciones de Keigo

ExpresiónCategoríaExplicación
しいただき謙譲語けんじょうごIお〜いただく — se rebaja (Tanaka) ante el cliente que llega
もうします謙譲語けんじょうごIISe presenta con cortesía ante el interlocutor
でございます丁寧語ていねいごForma muy cortés de です
世話せわになっております謙譲語けんじょうごIIおる = KII, se rebaja ante el cliente
弊社へいしゃ謙譲語けんじょうごIISustantivo honorífico — humilla a la propia empresa
ちしております謙譲語けんじょうごI+IIお〜する (KI) + おる (KII) — 敬語連結けいごれんけつ
案内あんないいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす — híbrido KI+KII
ちゃ、おみず美化語びかごSuaviza la palabra con お
よろしいでしょうか丁寧語ていねいごForma cortés de いいですか

💡 Observe el uchi-soto: 田中たなか nombra a su propio jefe sin título (佐藤さとう solamente, no 佐藤さとう部長ぶちょう) y usa 弊社へいしゃ (no 当社とうしゃ) porque habla con un cliente (そと).


Diálogo 2: Contestar una Llamada Empresarial

Situación: 鈴木すずきさん (recepcionista de Yamada Co.) contesta una llamada de 高橋たかはしさん (cliente externo). Los diálogos telefónicos exigen un keigo más cuidadoso porque no hay lenguaje corporal: todo depende de las palabras. Observe el uchi-soto: 鈴木すずき se refiere a 中村なかむら (un colega) sin ningún título hacia el llamante externo.

Diálogo 2: Contestar una Llamada Empresarial

Suzuki-san (recepcionista de Yamada Co.) contesta una llamada de Takahashi-san (cliente externo). Los diálogos telefónicos exigen un keigo más cuidadoso porque no hay lenguaje corporal: todo depende de las palabras. Observe el uchi-soto: Suzuki se refiere a Nakamura (un colega) sin ningún título hacia el llamante externo.

鈴木:電話でんわありがとうございます。山田やまだ商事しょうじでございます。 Odenwa arigatou gozaimasu. Yamada Shouji de gozaimasu. Gracias por su llamada. Yamada Shoji.

高橋: わたし、ABC株式会社かぶしきがいしゃ高橋たかはしもうしますが、営業部えいぎょうぶ中村なかむらさまはいらっしゃいますか。 Watakushi, eebeeshii kabushikigaisha no Takahashi to moushimasu ga, eigyoubu no Nakamura-sama wa irasshaimasu ka. Soy Takahashi de ABC Corp. ¿Está Nakamura-sama del departamento de ventas?

鈴木: 高橋たかはしさま、いつもお世話せわになっております。営業部えいぎょうぶ中村なかむらですね。只今ただいま確認かくにんいたしますので、少々しょうしょうちいただけますでしょうか。 Takahashi-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Eigyoubu no Nakamura desu ne. Tadaima kakunin itashimasu node, shoushou omachi itadakemasu deshou ka. Takahashi-sama, gracias por su apoyo. Nakamura, sí. Voy a comprobarlo; ¿podría esperar un momento?

narator: (保留ほりゅうあと) (Horyuu no ato) (Tras retener la llamada)

鈴木:たせいたしました。もうわけございませんが、中村なかむら只今ただいませきはずしております。よろしければ伝言でんごんうけたまわりますが。 Omatase itashimashita. Moushiwake gozaimasen ga, Nakamura wa tadaima seki o hazushite orimasu. Yoroshikereba dengon o uketamawarimasu ga. Disculpe la espera. Lo siento, pero Nakamura no está en su puesto ahora. Si lo prefiere, puedo tomar un mensaje.

高橋: では、かえしお電話でんわをいただきたいのですが。 Dewa, orikaeshi odenwa o itadakitai no desu ga. Entonces, ¿podría pedirle una devolución de llamada?

鈴木: 承知しょうちいたしました。ねんのため、お電話番号でんわばんごうをおうかがいしてもよろしいでしょうか。 Shouchi itashimashita. Nen no tame, odenwabangou o oukagai shite mo yoroshii deshou ka. Por supuesto. Por si acaso, ¿puedo preguntarle su número de teléfono?

Anotaciones de Keigo

ExpresiónCategoríaExplicación
いらっしゃいますか尊敬語そんけいごTakahashi respeta a Nakamura (la persona buscada)
中村なかむら (sin título)Uchi-sotoSuzuki nombra a Nakamura sin título (interno hacia externo)
確認かくにんいたします謙譲語けんじょうごIIいたす — expresa la propia acción con cortesía
せきはずしております謙譲語けんじょうごIIおる — humilla a un interno ante un externo
うけたまわります謙譲語けんじょうごIKI ultraformal — recibir un mensaje dirigido a Takahashi
承知しょうちいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — transmite comprensión con cortesía
うかがいしても謙譲語けんじょうごIお〜する + 伺う — pedir el número de teléfono dirigido a Takahashi

💡 Punto uchi-soto: 鈴木すずき se refiere a 中村なかむら sin título (「中村なかむら」 solamente), y usa 「はずしております」(KII) en lugar de 「いらっしゃる」. Este es el principio de うちそと.


Diálogo 3: Reunión Semanal

Situación: 佐藤さとう部長ぶちょう dirige la reunión semanal. 田中たなかさん presenta el informe de ventas. En reuniones internas el keigo sigue usándose entre subordinado y superior, aunque menos formal que con clientes. Observe させていただく usado correctamente (cumple las 2 condiciones) y ご〜いたす como híbrido KI+KII.

Diálogo 3: Reunión Semanal

Sato-bucho dirige la reunión semanal. Tanaka-san presenta el informe de ventas. En reuniones internas el keigo sigue usándose entre subordinado y superior, aunque menos formal que con clientes. Observe させていただく usado correctamente (cumple las 2 condiciones) y ご〜いたす como híbrido KI+KII.

佐藤部長: それでは、定例会議ていれいかいぎはじめさせていただきます。田中たなかさん、先週せんしゅう報告ほうこくをおねがいします。 Sore dewa, teireikaigi o hajimesasete itadakimasu. Tanaka-san, senshuu no houkoku o onegai shimasu. Bien, comenzaré la reunión habitual. Tanaka-san, por favor el informe de la semana pasada.

田中: はい。それでは、ご報告ほうこくいたします。先週せんしゅう売上うりあげ前週比ぜんしゅうひで15%増加ぞうかいたしました。新規しんきのおきゃくさまからのおわせもえております。 Hai. Sore dewa, gohoukoku itashimasu. Senshuu no uriage wa zenshuuhi de juugo paasento zouka itashimashita. Shinki no okyaku-sama kara no otoiawase mo fuete orimasu. Sí. Voy a informar. Las ventas de la semana pasada subieron un 15% respecto a la anterior. También aumentaron las consultas de clientes nuevos.

佐藤部長: それはいですね。具体的ぐたいてき数字すうじおしえていただけますか。 Sore wa yoi desu ne. Gutaiteki na suuji o oshiete itadakemasu ka. Muy bien. ¿Puede dar las cifras concretas?

田中: 承知しょうちいたしました。資料しりょうをおくばりいたします。こちらをごらんください。 Shouchi itashimashita. Shiryou o okubari itashimasu. Kochira o goran kudasai. Por supuesto. Distribuiré el material. Mire esto, por favor.

佐藤部長: なるほど。みなさん、なにかご質問しつもんはございますか。 Naruhodo. Mina-san, nanika goshitsumon wa gozaimasu ka. Entiendo. ¿Alguien más tiene alguna pregunta?

田中: 補足ほそくさせていただきますと、この数字すうじには今月こんげつ新規しんき契約けいやくふくまれております。 Hosoku sasete itadakimasu to, kono suuji ni wa kongetsu no shinki keiyaku mo fukumarete orimasu. Como complemento, estas cifras ya incluyen los contratos nuevos de este mes.

Anotaciones de Keigo

ExpresiónCategoríaExplicación
はじめさせていただきます謙譲語けんじょうごIさせていただく — permiso de los participantes + beneficio ✅
報告ほうこくいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす híbrido — informar al jefe de departamento
増加ぞうかいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — expresa un hecho neutral con cortesía
きゃくさま尊敬語そんけいごお + さま — respeta al cliente
おしえていただけますか謙譲語けんじょうごIいただく — el jefe de departamento pide a Tanaka que explique
くばりいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — repartir el material
らんください尊敬語そんけいごSonkeigo especial (る → ごらんになる)
ございますか丁寧語ていねいごある → ございます
ふくまれております謙譲語けんじょうごIIおる — expresa un hecho con cortesía

Diálogo 4: Almuerzo de Negocios

Situación: 田中たなかさん invita al cliente 山本やまもとさん a almorzar en un restaurante. El almuerzo de negocios (接待 — settai) es una parte importante de la cultura empresarial japonesa. Observe cómo 美化語びかご aparece más en este diálogo por la comida y la bebida, y cómo Tanaka crea una asimetría de keigo perfecta.

Diálogo 4: Almuerzo de Negocios

Tanaka-san invita al cliente Yamamoto-san a almorzar en un restaurante. El almuerzo de negocios (接待 — settai) es una parte importante de la cultura empresarial japonesa. Observe cómo 美化語 aparece más en este diálogo por la comida y la bebida, y cómo Tanaka crea una asimetría de keigo perfecta.

田中: 山本やまもとさま、お食事しょくじのご用意よういができました。こちらへどうぞ。なにがりたいものはございますか。 Yamamoto-sama, oshokuji no goyoui ga dekimashita. Kochira e douzo. Nanika meshiagaritai mono wa gozaimasu ka. Yamamoto-sama, la comida está lista. Por aquí, por favor. ¿Desea comer algo?

山本: ありがとうございます。メニューを拝見はいけんしてもよろしいですか。 Arigatou gozaimasu. Menyuu o haiken shite mo yoroshii desu ka. Gracias. ¿Puedo ver el menú?

田中: もちろんでございます。こちらが本日ほんじつのおすすめでございます。 Mochiron de gozaimasu. Kochira ga honjitsu no osusume de gozaimasu. Por supuesto. Esta es la recomendación de hoy.

山本: では、この和食わしょくセットをいただきます。 Dewa, kono washoku setto o itadakimasu. Entonces pediré este menú japonés.

田中: 承知しょうちいたしました。わたしおなじものにいたします。おものはいかがなさいますか。 Shouchi itashimashita. Watakushi mo onaji mono ni itashimasu. Onomimono wa ikaga nasaimasu ka. Por supuesto. Yo pediré lo mismo. ¿Y de beber?

山本:ちゃをおねがいします。 Ocha o onegai shimasu. Té, por favor.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、お時間じかんをいただきましてまことにありがとうございます。 Honjitsu wa oisogashii naka, ojikan o itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Muchas gracias por hacer tiempo a pesar de estar ocupado hoy.

Anotaciones de Keigo

ExpresiónCategoríaExplicación
食事しょくじ美化語びかごお + excepción kango (食事 lleva お)
がる尊敬語そんけいごSonkeigo especial (食べる/飲む → 召し上がる)
拝見はいけん謙譲語けんじょうごI拝〜 ultraformal — mirar el menú
いただきます謙譲語けんじょうごIもらう → いただく
いたします謙譲語けんじょうごIIする → いたす — expresa el propio pedido con cortesía
いかがなさいますか尊敬語そんけいごいかが + なさる (sonkeigo de する)
時間じかんをいただき謙譲語けんじょうごIいただく — acción dirigida a Yamamoto
ちゃ美化語びかごBikago cotidiano

💡 Observe: 田中たなか usa いたします (KII) para su propio pedido, pero がる (sonkeigo) al preguntar el pedido del cliente. Esto muestra asimetría del keigo: rebajarse a sí mismo y elevar a la otra parte.


Diálogo 5: Solicitar Vacaciones

Situación: 田中たなかさん pide vacaciones a 佐藤さとう部長ぶちょう. Pedir vacaciones en Japón exige una preparación cuidadosa: debe mostrar que su trabajo ya está delegado. Este diálogo muestra el mayor uso de KI porque muchas acciones se dirigen al jefe de departamento como quien da el permiso.

Diálogo 5: Solicitar Vacaciones

Tanaka-san pide vacaciones a Sato-bucho. Pedir vacaciones en Japón exige una preparación cuidadosa: debe mostrar que su trabajo ya está delegado. Este diálogo muestra el mayor uso de KI porque muchas acciones se dirigen al jefe de departamento como quien da el permiso.

田中: 佐藤さとう部長ぶちょう、おいそがしいところおそりますが、少々しょうしょう時間じかんをいただけますでしょうか。 Satou-buchou, oisogashii tokoro osoreirimasu ga, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka. Sato-bucho, disculpe molestarle cuando está ocupado; ¿puedo pedirle un momento?

佐藤部長: はい、どうぞ。 Hai, douzo. Sí, adelante.

田中: じつは、来週らいしゅう金曜日きんようびにおやすみをいただきたいのですが。家庭かてい事情じじょうがございまして...。 Jitsu wa, raishuu no kinyoubi ni oyasumi o itadakitai no desu ga. Katei no jijou ga gozaimashite... En realidad, me gustaría tomarme el viernes de la semana que viene. Hay un asunto familiar...

佐藤部長: 来週らいしゅう金曜日きんようびですか。そのなに予定よていがありましたっけ。 Raishuu no kinyoubi desu ka. Sono hi wa nanika yotei ga arimashita kke. ¿El viernes de la semana que viene? ¿Había algo previsto ese día?

田中: はい、午前中ごぜんちゅう高橋たかはしさまとのわせがはいっておりますが、鈴木すずきさんにわっていただけるようおねがいしてあります。 Hai, gozenchu ni Takahashi-sama to no uchiawase ga haitte orimasu ga, Suzuki-san ni kawatte itadakeru you onegai shite arimasu. Sí, por la mañana hay una reunión con Takahashi-sama, pero ya le pedí a Suzuki-san que me sustituya.

佐藤部長: そうですか。鈴木すずきさんに確認かくにんれているなら、問題もんだいないでしょう。 Sou desu ka. Suzuki-san ni kakunin ga torete iru nara, mondai nai deshou. Entiendo. Si Suzuki-san ya confirmó, no debería haber problema.

田中: ありがとうございます。ご迷惑めいわくをおかけしてもうわけございません。木曜日もくようびまでに資料しりょうをおわたしいたします。 Arigatou gozaimasu. Gomeiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen. Mokuyoubi made ni hikitsugi shiryou o owatashi itashimasu. Gracias. Disculpe las molestias. Antes del jueves entregaré el material de traspaso.

Anotaciones de Keigo

ExpresiónCategoríaExplicación
おそります謙譲語けんじょうごIIDisculpa por molestar al interlocutor
時間じかんをいただけますでしょうか謙譲語けんじょうごIいただく — «recibir» tiempo del jefe de departamento
やすみをいただきたい謙譲語けんじょうごIいただく — permiso + beneficio → similar a させていただく
ございまして丁寧語ていねいごありまして → ございまして
はいっておりますが謙譲語けんじょうごIIおる — narra la propia agenda con cortesía
ねがいしてあります謙譲語けんじょうごIお〜する — una petición a Suzuki
迷惑めいわくをおかけして謙譲語けんじょうごIIExpresa disculpas por la molestia
もうわけございません丁寧語ていねいごForma más cortés de すみません
わたしいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — entregar material al jefe de departamento, híbrido KI+KII

Resumen: Patrones de Keigo en los 5 Diálogos

DiálogoSonkeigoKIKIITeineigoBikago
1. Reunión con Cliente✅✅✅✅✅✅✅
2. Teléfono✅✅✅✅✅
3. Reunión✅✅✅✅✅✅✅
4. Almuerzo✅✅✅✅✅✅✅✅
5. Vacaciones✅✅✅✅✅✅✅✅

Patrones que se ven:

  • 謙譲語けんじょうごII aparece con más frecuencia: porque siempre necesita explicar sus propias acciones con cortesía en los negocios
  • 謙譲語けんじょうごI aparece en segundo lugar: porque muchas acciones se dirigen a superiores o clientes
  • 尊敬語そんけいご es más raro: suele usarse para preguntar por acciones del superior o del cliente
  • 美化語びかご aparece sobre todo al hablar de comida y bebida

Vocabulario Nuevo

Este es el vocabulario empresarial que aparece en los cinco diálogos. Estas palabras son muy comunes en oficinas japonesas y conviene dominarlas antes de trabajar en una empresa japonesa:

Kanji-KanaRomajiSignificadoTipo de Palabra
定例会議ていれいかいぎTeireikaiReunión rutinaria名詞めいし
売上うりあげUriageVentas名詞めいし
前週比ぜんしゅうひZenshuuhiRespecto a la semana pasada名詞めいし
新規しんきShinkiNuevo (cliente/contrato)名詞めいし
わせUchiawaseReunión/discusión名詞めいし
HikitsugiTraspaso名詞めいし
かえOrikaeshiDevolver la llamada副詞ふくし
保留ほりゅうHoryuuRetener la llamada (teléfono)名詞めいし
家庭かてい事情じじょうKatei no jijouAsunto familiarExpresión
補足ほそくHosokuComplemento, adición名詞めいし
接待せったいSettaiComida de negocios (agasajar a un cliente)名詞めいし
拝見はいけんHaikenVer (KI ultraformal)動詞どうし
うけたまわUketamawaruRecibir (KI ultraformal)動詞どうし
僭越せんえつSenetsuPresuntuoso (humilde)名詞めいし
営業部えいぎょうぶEigyoubuDepartamento de ventas名詞めいし

Cómo Practicar con Estos Diálogos

Leer los diálogos no basta. Necesita práctica activa hasta que el keigo se sienta natural. Estos son varios métodos eficaces:

Método 1: Imitación (Shadowing)

Lea cada diálogo en voz alta, imitando la entonación y el ritmo formales del japonés. Observe que el keigo suele decirse más despacio y con un tono más controlado que el habla casual. Repita cada diálogo al menos tres veces hasta que el patrón se sienta cómodo.

Método 2: Simulación de Roles con un Compañero

Pida a un compañero de estudio que interprete roles distintos. Alternen como personal y cliente en el Diálogo 1, recepcionista y llamante en el Diálogo 2, y así sucesivamente. Tras cada simulación de roles, comenten qué keigo se usó y por qué: ayuda a entender la lógica, no solo a memorizar.

Método 3: Sustitución de Verbos

Cuando domine el diálogo original, pruebe a cambiar verbos por otros de la Tabla de Conversión de Keigo. Por ejemplo, en el Diálogo 3, reemplace ご報告ほうこくいたします por ご説明せつめいいたします. Esto entrena a aplicar el mismo patrón con vocabulario distinto.

Método 4: Autoanálisis

Antes de leer las anotaciones de keigo, intente identificar cada keigo del diálogo usted mismo. Escriba la categoría (尊敬語そんけいご, KI, KII, 丁寧語ていねいご, 美化語びかご) y el motivo. Luego compare sus respuestas con las anotaciones. Este método es muy eficaz para preparar el JLPT N2 y N1.

Método 5: Lleve un Registro de Errores

Cada vez que detecte keigo incorrecto, anótelo en un “diario de errores” con este formato: oración original → error → corrección → categoría correcta. Tras reunir 10-15 errores, verá patrones: probablemente falla en las mismas zonas (por ejemplo, confunde siempre KI y KII). Centre la siguiente práctica ahí. Muchos profesores de japonés lo recomiendan porque hace visibles sus puntos débiles.


Comparación Uchi-Soto en los 5 Diálogos

El principio de うちそと (uchi-soto) se ve claro en todos los diálogos. Así se trata de forma distinta a las mismas personas según el interlocutor:

PersonaAl Cliente (外)Al Superior (内 alto)
Jefe propio (Sato)「佐藤」(sin título) + KII「佐藤部長」(con título) + teineigo
Empresa propia弊社へいしゃ (humilde)当社とうしゃ (neutro)
Colega (Nakamura)「中村」(sin título) + KII「中村さん」(por -san)
Cliente (Yamamoto)「山本さま」(por -sama) + sonkeigo

Recuerde: el uchi-soto anula la jerarquía interna. Un jefe al que suele honrar se convierte en “persona interna” que debe rebajarse al hablar con externos. Es uno de los aspectos más confusos del keigo para estudiantes extranjeros, porque nombrar al jefe sin título parece grosero. En los negocios japoneses, sin embargo, proteger el honor del externo importa más que mostrar respeto interno. Si dice "佐藤部長さとうぶちょうがいらっしゃいます" a un cliente, en realidad es poco profesional porque elevó a un interno ante un externo.


Conclusión

Los cinco diálogos anteriores muestran cómo el keigo funciona como un sistema en la conversación empresarial real. Patrones clave que puede llevarse:

  1. Asimetría del keigo — siempre se rebaja (KI/KII) y eleva a la otra parte (sonkeigo). Eso crea la “distancia de respeto” correcta.
  2. Uchi-soto coherente — al hablar con そと, las personas うち siempre se rebajan, aunque sean sus superiores.
  3. KII domina — en los negocios explica más sus propias acciones (KII) que comenta las de otros (sonkeigo).
  4. 敬語連結けいごれんけつ es válido — patrones como お〜いたす (KI+KII) son comunes y no son 二重敬語にじゅうけいご.

Practique estos diálogos con un compañero de estudio, o grábese leyéndolos para entrenar una pronunciación natural del keigo. Cuando se sienta listo, póngase a prueba con Práctica de Keigo: 25 Preguntas que cubre las cinco categorías!

Lea También:

Preguntas Frecuentes

¿Qué diálogo es el más formal entre las cinco situaciones?
El Diálogo 1 (primera reunión con un cliente) usa el nivel más alto: mucho 謙譲語I/II, 弊社 y 〜さま. Las reuniones internas son más semiformales. Las llamadas a clientes siguen formales aunque no haya video.
¿Por qué se nombra al propio jefe sin título al hablar con un cliente?
Uchi-soto: hacia partes 外, las personas 内 se bajan. Diga 佐藤 (no 佐藤部長) y 弊社. Elevar a un interno delante del cliente se ve poco profesional.
¿Cómo practicar estos diálogos sin compañero?
Use la imitación en voz alta, el autoanálisis antes de leer las anotaciones, la sustitución de verbos desde la tabla de conversión y un diario de errores. Grábese para revisar la pronunciación.
IDENESPTFR