Aller au contenu principal
KeigoAffaires

5 Dialogues de Keigo Professionnel: Simulations de Conversation en Entreprise Japonaise

Par
|
|
10 min de lecture
5 Dialogues de Keigo Professionnel: Simulations de Conversation en Entreprise Japonaise

Maîtriser seulement la théorie du keigo ne suffit pas: il faut voir comment le keigo fonctionne dans une conversation réelle. Cet article présente 5 dialogues professionnels complets qui montrent comment les cinq catégories de keigo (尊敬語そんけいご, 謙譲語けんじょうごI, 謙譲語けんじょうごII, 丁寧語ていねいご, dan 美化語びかご) sont utilisées naturellement en situation de bureau. Chaque dialogue comprend une traduction française et des annotations détaillées qui expliquent la catégorie de keigo de chaque expression.

Comment utiliser cette page : Lisez chaque dialogue, puis étudiez les annotations de keigo en dessous. Observez qui parle, à qui, et pourquoi une catégorie est choisie. Relisez le dialogue en identifiant chaque keigo avant de consulter les annotations.

Les cinq dialogues couvrent les situations professionnelles les plus fréquentes: rencontrer un nouveau client, répondre au téléphone, réunions de routine, déjeuner d’affaires et demander un congé. Chaque dialogue montre un niveau de formalité différent: de l’ultra-formel (réunion client) au semi-formel (réunion interne). En étudiant les cinq, vous construisez un schéma mental pour presque toute situation de bureau japonais.

💡 Conseil : Les annotations de keigo utilisent ces abréviations: KI = 謙譲語けんじょうごI, KII = 謙譲語けんじょうごII. Le schéma KI+KII marque 敬語連結けいごれんけつ (chaîne de keigo) qui combine deux catégories distinctes: c’est valide et ce n’est pas 二重敬語にじゅうけいご.


Dialogue 1: Rencontrer un Client pour la Première Fois

Situation : 田中たなかさん (employé de Sakura Co.) rencontre 山本やまもとさん (client de Fuji Co.) dans le hall. C’est une première rencontre. Le niveau de keigo le plus élevé est utilisé. Remarquez comment Tanaka utilise KI et KII de façon constante, tandis que 弊社へいしゃ sert à abaisser sa propre entreprise.

Dialogue 1: Rencontrer un Client pour la Première Fois

Tanaka-san (employé de Sakura Co.) rencontre Yamamoto-san (client de Fuji Co.) dans le hall. C’est une première rencontre. Le niveau de keigo le plus élevé est utilisé. Remarquez comment Tanaka utilise KI et KII de façon constante, tandis que 弊社 abaisse sa propre entreprise.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、おしいただきましてまことにありがとうございます。株式会社かぶしきがいしゃサクラの田中たなかもうします。 Honjitsu wa oisogashii naka, okoshi itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Sakura no Tanaka to moushimasu. Merci d’être venu malgré un emploi du temps chargé. Je suis Tanaka de Sakura Co.

山本: こちらこそ、おまねきいただきありがとうございます。フジ商事しょうじ山本やまもとでございます。 Kochirakoso, omaneki itadaki arigatou gozaimasu. Fuji Shouji no Yamamoto de gozaimasu. Moi aussi, merci pour l’invitation. Je suis Yamamoto de Fuji Shoji.

田中: 山本やまもとさま、いつもお世話せわになっております。こちらへどうぞ。弊社へいしゃ部長ぶちょう佐藤さとうがおちしております。 Yamamoto-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Kochira e douzo. Heisha no buchou no Satou ga omachi shite orimasu. Yamamoto-sama, merci pour votre soutien continu. Par ici, s’il vous plaît. Sato de notre entreprise vous attend déjà.

山本: ありがとうございます。ご案内あんないいただけますか。 Arigatou gozaimasu. Goannai itadakemasu ka. Merci. Pourriez-vous m’accompagner ?

田中: はい、ご案内あんないいたします。おものなにがよろしいでしょうか。おちゃ、おみず、コーヒーをご用意よういしております。 Hai, goannai itashimasu. Onomimono wa nani ga yoroshii deshou ka. Ocha, omizu, koohii o goyoui shite orimasu. Oui, je vais vous guider. Que souhaitez-vous boire ? Nous avons préparé du thé, de l’eau et du café.

山本: では、おちゃをおねがいします。 Dewa, ocha o onegai shimasu. Alors du thé, s’il vous plaît.

Annotations de Keigo

ExpressionCatégorieExplication
しいただき謙譲語けんじょうごIお〜いただく — s’abaisse (Tanaka) face au client qui arrive
もうします謙譲語けんじょうごIISe présente poliment à l’interlocuteur
でございます丁寧語ていねいごForme très polie de です
世話せわになっております謙譲語けんじょうごIIおる = KII, s’abaisse face au client
弊社へいしゃ謙譲語けんじょうごIINom honorifique — abaisse sa propre entreprise
ちしております謙譲語けんじょうごI+IIお〜する (KI) + おる (KII) — 敬語連結けいごれんけつ
案内あんないいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす — hybride KI+KII
ちゃ、おみず美化語びかごAdoucit le mot avec お
よろしいでしょうか丁寧語ていねいごForme polie de いいですか

💡 Remarquez l’uchi-soto : 田中たなか désigne son propre supérieur sans titre (佐藤さとう seulement, pas 佐藤さとう部長ぶちょう) et utilise 弊社へいしゃ (pas 当社とうしゃ) parce qu’il parle à un client (そと).


Dialogue 2: Répondre à un Appel Professionnel

Situation : 鈴木すずきさん (réceptionniste de Yamada Co.) répond à un appel de 高橋たかはしさん (client extérieur). Les dialogues téléphoniques exigent un keigo plus soigné car il n’y a pas de langage corporel: tout dépend des mots. Remarquez l’uchi-soto : 鈴木すずき désigne 中村なかむら (un collègue) sans aucun titre face à l’appelant extérieur.

Dialogue 2: Répondre à un Appel Professionnel

Suzuki-san (réceptionniste de Yamada Co.) répond à un appel de Takahashi-san (client extérieur). Les dialogues téléphoniques exigent un keigo plus soigné car il n’y a pas de langage corporel: tout dépend des mots. Remarquez l’uchi-soto : Suzuki désigne Nakamura (un collègue) sans titre face à l’appelant extérieur.

鈴木:電話でんわありがとうございます。山田やまだ商事しょうじでございます。 Odenwa arigatou gozaimasu. Yamada Shouji de gozaimasu. Merci pour votre appel. Yamada Shoji.

高橋: わたし、ABC株式会社かぶしきがいしゃ高橋たかはしもうしますが、営業部えいぎょうぶ中村なかむらさまはいらっしゃいますか。 Watakushi, eebeeshii kabushikigaisha no Takahashi to moushimasu ga, eigyoubu no Nakamura-sama wa irasshaimasu ka. Je suis Takahashi d’ABC Corp. Nakamura-sama du service commercial est-il disponible ?

鈴木: 高橋たかはしさま、いつもお世話せわになっております。営業部えいぎょうぶ中村なかむらですね。只今ただいま確認かくにんいたしますので、少々しょうしょうちいただけますでしょうか。 Takahashi-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Eigyoubu no Nakamura desu ne. Tadaima kakunin itashimasu node, shoushou omachi itadakemasu deshou ka. Takahashi-sama, merci pour votre soutien. Nakamura, oui. Je vérifie tout de suite ; pourriez-vous patienter un instant ?

narator: (保留ほりゅうあと) (Horyuu no ato) (Après mise en attente)

鈴木:たせいたしました。もうわけございませんが、中村なかむら只今ただいませきはずしております。よろしければ伝言でんごんうけたまわりますが。 Omatase itashimashita. Moushiwake gozaimasen ga, Nakamura wa tadaima seki o hazushite orimasu. Yoroshikereba dengon o uketamawarimasu ga. Désolé de vous avoir fait attendre. Je suis désolé, mais Nakamura n’est pas à son poste pour le moment. Si vous le souhaitez, je peux prendre un message.

高橋: では、かえしお電話でんわをいただきたいのですが。 Dewa, orikaeshi odenwa o itadakitai no desu ga. Alors, puis-je demander un rappel ?

鈴木: 承知しょうちいたしました。ねんのため、お電話番号でんわばんごうをおうかがいしてもよろしいでしょうか。 Shouchi itashimashita. Nen no tame, odenwabangou o oukagai shite mo yoroshii deshou ka. Bien sûr. Par précaution, puis-je vous demander votre numéro de téléphone ?

Annotations de Keigo

ExpressionCatégorieExplication
いらっしゃいますか尊敬語そんけいごTakahashi respecte Nakamura (la personne recherchée)
中村なかむら (sans titre)Uchi-sotoSuzuki nomme Nakamura sans titre (interne face à l’externe)
確認かくにんいたします謙譲語けんじょうごIIいたす — exprime sa propre action poliment
せきはずしております謙譲語けんじょうごIIおる — abaisse une personne interne face à une personne externe
うけたまわります謙譲語けんじょうごIKI ultra-formel — recevoir un message dirigé vers Takahashi
承知しょうちいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — transmet la compréhension poliment
うかがいしても謙譲語けんじょうごIお〜する + 伺う — demander un numéro de téléphone dirigé vers Takahashi

💡 Point uchi-soto : 鈴木すずき désigne 中村なかむら sans titre (「中村なかむら」 seulement), et utilise 「はずしております」(KII) plutôt que 「いらっしゃる」. C’est le principe de うちそと.


Dialogue 3: Réunion Hebdomadaire

Situation : 佐藤さとう部長ぶちょう dirige la réunion hebdomadaire. 田中たなかさん présente le rapport des ventes. En réunion interne, le keigo reste utilisé entre subordonné et supérieur, bien que moins formel qu’avec un client. Remarquez させていただく utilisé correctement (les 2 conditions sont remplies) et ご〜いたす comme hybride KI+KII.

Dialogue 3: Réunion Hebdomadaire

Sato-bucho dirige la réunion hebdomadaire. Tanaka-san présente le rapport des ventes. En réunion interne, le keigo reste utilisé entre subordonné et supérieur, bien que moins formel qu’avec un client. Remarquez させていただく utilisé correctement (les 2 conditions sont remplies) et ご〜いたす comme hybride KI+KII.

佐藤部長: それでは、定例会議ていれいかいぎはじめさせていただきます。田中たなかさん、先週せんしゅう報告ほうこくをおねがいします。 Sore dewa, teireikaigi o hajimesasete itadakimasu. Tanaka-san, senshuu no houkoku o onegai shimasu. Eh bien, je vais commencer la réunion habituelle. Tanaka-san, veuillez présenter le rapport de la semaine dernière.

田中: はい。それでは、ご報告ほうこくいたします。先週せんしゅう売上うりあげ前週比ぜんしゅうひで15%増加ぞうかいたしました。新規しんきのおきゃくさまからのおわせもえております。 Hai. Sore dewa, gohoukoku itashimasu. Senshuu no uriage wa zenshuuhi de juugo paasento zouka itashimashita. Shinki no okyaku-sama kara no otoiawase mo fuete orimasu. Oui. Je vais faire mon rapport. Les ventes de la semaine dernière ont augmenté de 15 % par rapport à la précédente. Les demandes de nouveaux clients ont aussi augmenté.

佐藤部長: それはいですね。具体的ぐたいてき数字すうじおしえていただけますか。 Sore wa yoi desu ne. Gutaiteki na suuji o oshiete itadakemasu ka. Très bien. Pouvez-vous donner les chiffres précis ?

田中: 承知しょうちいたしました。資料しりょうをおくばりいたします。こちらをごらんください。 Shouchi itashimashita. Shiryou o okubari itashimasu. Kochira o goran kudasai. Bien sûr. Je vais distribuer les documents. Veuillez regarder ceci.

佐藤部長: なるほど。みなさん、なにかご質問しつもんはございますか。 Naruhodo. Mina-san, nanika goshitsumon wa gozaimasu ka. Je vois. Quelqu’un d’autre a-t-il une question ?

田中: 補足ほそくさせていただきますと、この数字すうじには今月こんげつ新規しんき契約けいやくふくまれております。 Hosoku sasete itadakimasu to, kono suuji ni wa kongetsu no shinki keiyaku mo fukumarete orimasu. En complément, ces chiffres incluent déjà les nouveaux contrats de ce mois.

Annotations de Keigo

ExpressionCatégorieExplication
はじめさせていただきます謙譲語けんじょうごIさせていただく — permission des participants + bénéfice ✅
報告ほうこくいたします謙譲語けんじょうごI+IIご〜いたす hybride — rendre compte au chef de service
増加ぞうかいたしました謙譲語けんじょうごIIいたす — énonce un fait neutre poliment
きゃくさま尊敬語そんけいごお + さま — respecte le client
おしえていただけますか謙譲語けんじょうごIいただく — le chef de service demande à Tanaka d’expliquer
くばりいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — distribuer les documents
らんください尊敬語そんけいごSonkeigo spécial (る → ごらんになる)
ございますか丁寧語ていねいごある → ございます
ふくまれております謙譲語けんじょうごIIおる — énonce un fait poliment

Dialogue 4: Déjeuner d’Affaires

Situation : 田中たなかさん invite le client 山本やまもとさん à déjeuner au restaurant. Le déjeuner d’affaires (接待 — settai) est une part importante de la culture professionnelle japonaise. Remarquez comment 美化語びかご apparaît le plus dans ce dialogue à cause de la nourriture et des boissons, et comment Tanaka crée une asymétrie de keigo parfaite.

Dialogue 4: Déjeuner d’Affaires

Tanaka-san invite le client Yamamoto-san à déjeuner au restaurant. Le déjeuner d’affaires (接待 — settai) est une part importante de la culture professionnelle japonaise. Remarquez comment 美化語 apparaît le plus dans ce dialogue à cause de la nourriture et des boissons, et comment Tanaka crée une asymétrie de keigo parfaite.

田中: 山本やまもとさま、お食事しょくじのご用意よういができました。こちらへどうぞ。なにがりたいものはございますか。 Yamamoto-sama, oshokuji no goyoui ga dekimashita. Kochira e douzo. Nanika meshiagaritai mono wa gozaimasu ka. Yamamoto-sama, le repas est prêt. Par ici, s’il vous plaît. Souhaitez-vous manger quelque chose ?

山本: ありがとうございます。メニューを拝見はいけんしてもよろしいですか。 Arigatou gozaimasu. Menyuu o haiken shite mo yoroshii desu ka. Merci. Puis-je regarder le menu ?

田中: もちろんでございます。こちらが本日ほんじつのおすすめでございます。 Mochiron de gozaimasu. Kochira ga honjitsu no osusume de gozaimasu. Bien sûr. Voici la recommandation du jour.

山本: では、この和食わしょくセットをいただきます。 Dewa, kono washoku setto o itadakimasu. Alors je prendrai ce menu japonais.

田中: 承知しょうちいたしました。わたしおなじものにいたします。おものはいかがなさいますか。 Shouchi itashimashita. Watakushi mo onaji mono ni itashimasu. Onomimono wa ikaga nasaimasu ka. Bien sûr. Je commanderai la même chose. Et pour les boissons ?

山本:ちゃをおねがいします。 Ocha o onegai shimasu. Du thé, s’il vous plaît.

田中: 本日ほんじつはおいそがしいなか、お時間じかんをいただきましてまことにありがとうございます。 Honjitsu wa oisogashii naka, ojikan o itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Merci beaucoup d’avoir pris le temps malgré un emploi du temps chargé aujourd’hui.

Annotations de Keigo

ExpressionCatégorieExplication
食事しょくじ美化語びかごお + exception kango (食事 prend お)
がる尊敬語そんけいごSonkeigo spécial (食べる/飲む → 召し上がる)
拝見はいけん謙譲語けんじょうごI拝〜 ultra-formel — regarder le menu
いただきます謙譲語けんじょうごIもらう → いただく
いたします謙譲語けんじょうごIIする → いたす — énonce sa propre commande poliment
いかがなさいますか尊敬語そんけいごいかが + なさる (sonkeigo de する)
時間じかんをいただき謙譲語けんじょうごIいただく — action dirigée vers Yamamoto
ちゃ美化語びかごBikago du quotidien

💡 Remarquez : 田中たなか utilise いたします (KII) pour sa propre commande, mais がる (sonkeigo) pour demander la commande du client. Cela montre l’asymétrie du keigo: s’abaisser soi-même tout en élevant l’autre partie.


Dialogue 5: Demander un Congé

Situation : 田中たなかさん demande un congé à 佐藤さとう部長ぶちょう. Demander un congé au Japon exige une préparation soignée: vous devez montrer que votre travail est déjà délégué. Ce dialogue montre l’usage le plus dense de KI car beaucoup d’actions se dirigent vers le chef de service comme donneur d’autorisation.

Dialogue 5: Demander un Congé

Tanaka-san demande un congé à Sato-bucho. Demander un congé au Japon exige une préparation soignée: vous devez montrer que votre travail est déjà délégué. Ce dialogue montre l’usage le plus dense de KI car beaucoup d’actions se dirigent vers le chef de service comme donneur d’autorisation.

田中: 佐藤さとう部長ぶちょう、おいそがしいところおそりますが、少々しょうしょう時間じかんをいただけますでしょうか。 Satou-buchou, oisogashii tokoro osoreirimasu ga, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka. Sato-bucho, désolé de vous déranger alors que vous êtes occupé ; puis-je vous demander un instant ?

佐藤部長: はい、どうぞ。 Hai, douzo. Oui, allez-y.

田中: じつは、来週らいしゅう金曜日きんようびにおやすみをいただきたいのですが。家庭かてい事情じじょうがございまして...。 Jitsu wa, raishuu no kinyoubi ni oyasumi o itadakitai no desu ga. Katei no jijou ga gozaimashite... En fait, j’aimerais prendre congé vendredi prochain. Il y a une affaire familiale...

佐藤部長: 来週らいしゅう金曜日きんようびですか。そのなに予定よていがありましたっけ。 Raishuu no kinyoubi desu ka. Sono hi wa nanika yotei ga arimashita kke. Vendredi prochain, n’est-ce pas ? Y avait-il quelque chose de prévu ce jour-là ?

田中: はい、午前中ごぜんちゅう高橋たかはしさまとのわせがはいっておりますが、鈴木すずきさんにわっていただけるようおねがいしてあります。 Hai, gozenchu ni Takahashi-sama to no uchiawase ga haitte orimasu ga, Suzuki-san ni kawatte itadakeru you onegai shite arimasu. Oui, il y a une réunion le matin avec Takahashi-sama, mais j’ai déjà demandé à Suzuki-san de me remplacer.

佐藤部長: そうですか。鈴木すずきさんに確認かくにんれているなら、問題もんだいないでしょう。 Sou desu ka. Suzuki-san ni kakunin ga torete iru nara, mondai nai deshou. Je vois. Si Suzuki-san a déjà confirmé, il ne devrait pas y avoir de problème.

田中: ありがとうございます。ご迷惑めいわくをおかけしてもうわけございません。木曜日もくようびまでに資料しりょうをおわたしいたします。 Arigatou gozaimasu. Gomeiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen. Mokuyoubi made ni hikitsugi shiryou o owatashi itashimasu. Merci. Désolé pour le dérangement. D’ici jeudi, je remettrai les documents de passation.

Annotations de Keigo

ExpressionCatégorieExplication
おそります謙譲語けんじょうごIIExcuse pour déranger l’interlocuteur
時間じかんをいただけますでしょうか謙譲語けんじょうごIいただく — « recevoir » du temps du chef de service
やすみをいただきたい謙譲語けんじょうごIいただく — permission + bénéfice → similaire à させていただく
ございまして丁寧語ていねいごありまして → ございまして
はいっておりますが謙譲語けんじょうごIIおる — raconte son propre agenda poliment
ねがいしてあります謙譲語けんじょうごIお〜する — une demande à Suzuki
迷惑めいわくをおかけして謙譲語けんじょうごIIExprime des excuses pour le dérangement
もうわけございません丁寧語ていねいごForme plus polie de すみません
わたしいたします謙譲語けんじょうごI+IIお〜いたす — remettre des documents au chef de service, hybride KI+KII

Synthèse: Schémas de Keigo dans les 5 Dialogues

DialogueSonkeigoKIKIITeineigoBikago
1. Réunion Client✅✅✅✅✅✅✅
2. Téléphone✅✅✅✅✅
3. Réunion✅✅✅✅✅✅✅
4. Déjeuner✅✅✅✅✅✅✅✅
5. Congé✅✅✅✅✅✅✅✅

Schémas visibles :

  • 謙譲語けんじょうごII apparaît le plus souvent: car vous devez constamment expliquer vos propres actions poliment en affaires
  • 謙譲語けんじょうごI apparaît en second: car beaucoup d’actions sont dirigées vers des supérieurs ou des clients
  • 尊敬語そんけいご est plus rare: s’utilise surtout pour demander les actions d’un supérieur ou d’un client
  • 美化語びかご apparaît surtout en parlant de nourriture et de boissons

Nouveau Vocabulaire

Voici le vocabulaire professionnel qui apparaît dans les cinq dialogues. Ces mots sont très courants dans les bureaux japonais et importants à maîtriser avant de travailler dans une entreprise japonaise :

Kanji-KanaRomajiSensType de Mot
定例会議ていれいかいぎTeireikaiRéunion régulière名詞めいし
売上うりあげUriageVentes名詞めいし
前週比ぜんしゅうひZenshuuhiPar rapport à la semaine dernière名詞めいし
新規しんきShinkiNouveau (client/contrat)名詞めいし
わせUchiawaseRéunion/discussion名詞めいし
HikitsugiPassation名詞めいし
かえOrikaeshiRappeler副詞ふくし
保留ほりゅうHoryuuMettre l’appel en attente名詞めいし
家庭かてい事情じじょうKatei no jijouAffaire familialeExpression
補足ほそくHosokuComplément, ajout名詞めいし
接待せったいSettaiRepas d’affaires (recevoir un client)名詞めいし
拝見はいけんHaikenRegarder (KI ultra-formel)動詞どうし
うけたまわUketamawaruRecevoir (KI ultra-formel)動詞どうし
僭越せんえつSenetsuPrésomptueux (humble)名詞めいし
営業部えいぎょうぶEigyoubuService commercial名詞めいし

Comment S’entraîner avec Ces Dialogues

Lire les dialogues ne suffit pas. Il faut une pratique active jusqu’à ce que le keigo devienne naturel. Voici plusieurs méthodes efficaces :

Méthode 1: Imitation (Shadowing)

Lisez chaque dialogue à voix haute en imitant l’intonation et le rythme formels du japonais. Remarquez que le keigo se dit souvent plus lentement et avec un ton plus contrôlé que le langage familier. Répétez chaque dialogue au moins trois fois jusqu’à ce que le schéma soit confortable.

Méthode 2: Simulation de Rôles avec un Partenaire

Demandez à un partenaire d’étude de jouer des rôles différents. Alternez comme employé et client au Dialogue 1, réceptionniste et appelant au Dialogue 2, et ainsi de suite. Après chaque simulation de rôles, discutez du keigo utilisé et pourquoi: cela aide à comprendre la logique, pas seulement à mémoriser.

Méthode 3: Substitution de Verbes

Après avoir maîtrisé le dialogue original, essayez d’échanger les verbes avec d’autres du Tableau de Conversion du Keigo. Par exemple, au Dialogue 3, remplacez ご報告ほうこくいたします with ご説明せつめいいたします. Cela entraîne à appliquer le même schéma avec un vocabulaire différent.

Méthode 4: Auto-analyse

Avant de lire les annotations de keigo, essayez d’identifier chaque keigo du dialogue vous-même. Notez la catégorie (尊敬語そんけいご, KI, KII, 丁寧語ていねいご, 美化語びかご) et la raison. Comparez ensuite vos réponses aux annotations. Cette méthode est très efficace pour la préparation du JLPT N2 et N1.

Méthode 5: Tenez un Journal d’Erreurs

Chaque fois que vous repérez un keigo incorrect, notez-le dans un « journal d’erreurs » au format: phrase originale → erreur → correction → catégorie correcte. Après 10 à 15 erreurs, vous verrez des schémas: vous échouez probablement dans les mêmes zones (par exemple, confondre toujours KI et KII). Concentrez la pratique suivante là. Beaucoup de professeurs de japonais le recommandent car cela rend vos points faibles visibles.


Comparaison Uchi-Soto dans les 5 Dialogues

Le principe de うちそと (uchi-soto) est clair dans tous les dialogues. Voici comment les mêmes personnes sont traitées différemment selon l’interlocuteur :

PersonneAu Client (外)Au Supérieur (内 élevé)
Propre supérieur (Sato)「佐藤」(sans titre) + KII「佐藤部長」(avec titre) + teineigo
Propre entreprise弊社へいしゃ (humble)当社とうしゃ (neutre)
Collègue (Nakamura)「中村」(sans titre) + KII「中村さん」(avec -san)
Client (Yamamoto)「山本さま」(avec -sama) + sonkeigo

Rappelez-vous: l’uchi-soto prime sur la hiérarchie interne. Un supérieur que vous honorez d’habitude devient une « personne interne » à abaisser face à l’extérieur. C’est l’un des aspects les plus déroutants du keigo pour les apprenants étrangers, car nommer un supérieur sans titre semble impoli. Dans les affaires japonaises, cependant, protéger l’honneur de l’extérieur compte plus que montrer le respect interne. Si vous dites "佐藤部長さとうぶちょうがいらっしゃいます" à un client, c’est en fait peu professionnel car vous avez élevé une personne interne face à une personne externe.


Pour Conclure

Les cinq dialogues ci-dessus montrent comment le keigo fonctionne comme un système dans la conversation professionnelle réelle. Schémas clés à retenir :

  1. Asymétrie du keigo — vous vous abaissez toujours (KI/KII) tout en élevant l’autre partie (sonkeigo). Cela crée la bonne « distance de respect ».
  2. Uchi-soto cohérent — en parlant à そと, les personnes うち sont toujours abaissées, même s’il s’agit de vos supérieurs.
  3. KII domine — en affaires, vous expliquez plus vos propres actions (KII) que vous ne commentez celles des autres (sonkeigo).
  4. 敬語連結けいごれんけつ est valide — des schémas comme お〜いたす (KI+KII) sont courants et ne sont pas 二重敬語にじゅうけいご.

Entraînez-vous sur ces dialogues avec un partenaire d’étude, ou enregistrez-vous en les lisant pour travailler une prononciation naturelle du keigo. Quand vous vous sentez prêt, testez-vous avec Pratique du Keigo: 25 Questions qui couvrent les cinq catégories !

Lire Aussi :

Questions Fréquentes

Quel dialogue est le plus formel parmi les cinq situations ?
Le Dialogue 1 (première rencontre client) utilise le niveau le plus élevé: beaucoup de 謙譲語I/II, 弊社 et 〜さま. Les réunions internes sont plus semi-formelles. Les appels clients restent formels même sans vidéo.
Pourquoi le propre supérieur est-il nommé sans titre face à un client ?
Uchi-soto: envers les parties 外, les personnes 内 sont abaissées. Dites 佐藤 (pas 佐藤部長) et 弊社. Élever une personne interne devant le client est vu comme peu professionnel.
Comment s’entraîner sur ces dialogues sans partenaire ?
Utilisez l’imitation à voix haute, l’auto-analyse avant les annotations, la substitution de verbes via le tableau de conversion, et un journal d’erreurs. Enregistrez-vous pour vérifier la prononciation.
IDENESPTFR