5 Dialogues de Keigo Professionnel: Simulations de Conversation en Entreprise Japonaise

Maîtriser seulement la théorie du keigo ne suffit pas: il faut voir comment le keigo fonctionne dans une conversation réelle. Cet article présente 5 dialogues professionnels complets qui montrent comment les cinq catégories de keigo (尊敬語, 謙譲語I, 謙譲語II, 丁寧語, dan 美化語) sont utilisées naturellement en situation de bureau. Chaque dialogue comprend une traduction française et des annotations détaillées qui expliquent la catégorie de keigo de chaque expression.
Comment utiliser cette page : Lisez chaque dialogue, puis étudiez les annotations de keigo en dessous. Observez qui parle, à qui, et pourquoi une catégorie est choisie. Relisez le dialogue en identifiant chaque keigo avant de consulter les annotations.
Les cinq dialogues couvrent les situations professionnelles les plus fréquentes: rencontrer un nouveau client, répondre au téléphone, réunions de routine, déjeuner d’affaires et demander un congé. Chaque dialogue montre un niveau de formalité différent: de l’ultra-formel (réunion client) au semi-formel (réunion interne). En étudiant les cinq, vous construisez un schéma mental pour presque toute situation de bureau japonais.
💡 Conseil : Les annotations de keigo utilisent ces abréviations: KI = 謙譲語I, KII = 謙譲語II. Le schéma KI+KII marque 敬語連結 (chaîne de keigo) qui combine deux catégories distinctes: c’est valide et ce n’est pas 二重敬語.
Dialogue 1: Rencontrer un Client pour la Première Fois
Situation : 田中さん (employé de Sakura Co.) rencontre 山本さん (client de Fuji Co.) dans le hall. C’est une première rencontre. Le niveau de keigo le plus élevé est utilisé. Remarquez comment Tanaka utilise KI et KII de façon constante, tandis que 弊社 sert à abaisser sa propre entreprise.
Dialogue 1: Rencontrer un Client pour la Première Fois
Tanaka-san (employé de Sakura Co.) rencontre Yamamoto-san (client de Fuji Co.) dans le hall. C’est une première rencontre. Le niveau de keigo le plus élevé est utilisé. Remarquez comment Tanaka utilise KI et KII de façon constante, tandis que 弊社 abaisse sa propre entreprise.
田中: 本日はお忙しい中、お越しいただきまして誠にありがとうございます。株式会社サクラの田中と申します。 Honjitsu wa oisogashii naka, okoshi itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Kabushikigaisha Sakura no Tanaka to moushimasu. Merci d’être venu malgré un emploi du temps chargé. Je suis Tanaka de Sakura Co.
山本: こちらこそ、お招きいただきありがとうございます。フジ商事の山本でございます。 Kochirakoso, omaneki itadaki arigatou gozaimasu. Fuji Shouji no Yamamoto de gozaimasu. Moi aussi, merci pour l’invitation. Je suis Yamamoto de Fuji Shoji.
田中: 山本さま、いつもお世話になっております。こちらへどうぞ。弊社の部長の佐藤がお待ちしております。 Yamamoto-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Kochira e douzo. Heisha no buchou no Satou ga omachi shite orimasu. Yamamoto-sama, merci pour votre soutien continu. Par ici, s’il vous plaît. Sato de notre entreprise vous attend déjà.
山本: ありがとうございます。ご案内いただけますか。 Arigatou gozaimasu. Goannai itadakemasu ka. Merci. Pourriez-vous m’accompagner ?
田中: はい、ご案内いたします。お飲み物は何がよろしいでしょうか。お茶、お水、コーヒーをご用意しております。 Hai, goannai itashimasu. Onomimono wa nani ga yoroshii deshou ka. Ocha, omizu, koohii o goyoui shite orimasu. Oui, je vais vous guider. Que souhaitez-vous boire ? Nous avons préparé du thé, de l’eau et du café.
山本: では、お茶をお願いします。 Dewa, ocha o onegai shimasu. Alors du thé, s’il vous plaît.
Annotations de Keigo
| Expression | Catégorie | Explication |
|---|---|---|
| お越しいただき | 謙譲語I | お〜いただく — s’abaisse (Tanaka) face au client qui arrive |
| 申します | 謙譲語II | Se présente poliment à l’interlocuteur |
| でございます | 丁寧語 | Forme très polie de です |
| お世話になっております | 謙譲語II | おる = KII, s’abaisse face au client |
| 弊社 | 謙譲語II | Nom honorifique — abaisse sa propre entreprise |
| お待ちしております | 謙譲語I+II | お〜する (KI) + おる (KII) — 敬語連結 |
| ご案内いたします | 謙譲語I+II | ご〜いたす — hybride KI+KII |
| お茶、お水 | 美化語 | Adoucit le mot avec お |
| よろしいでしょうか | 丁寧語 | Forme polie de いいですか |
💡 Remarquez l’uchi-soto : 田中 désigne son propre supérieur sans titre (佐藤 seulement, pas 佐藤部長) et utilise 弊社 (pas 当社) parce qu’il parle à un client (外).
Dialogue 2: Répondre à un Appel Professionnel
Situation : 鈴木さん (réceptionniste de Yamada Co.) répond à un appel de 高橋さん (client extérieur). Les dialogues téléphoniques exigent un keigo plus soigné car il n’y a pas de langage corporel: tout dépend des mots. Remarquez l’uchi-soto : 鈴木 désigne 中村 (un collègue) sans aucun titre face à l’appelant extérieur.
Dialogue 2: Répondre à un Appel Professionnel
Suzuki-san (réceptionniste de Yamada Co.) répond à un appel de Takahashi-san (client extérieur). Les dialogues téléphoniques exigent un keigo plus soigné car il n’y a pas de langage corporel: tout dépend des mots. Remarquez l’uchi-soto : Suzuki désigne Nakamura (un collègue) sans titre face à l’appelant extérieur.
鈴木: お電話ありがとうございます。山田商事でございます。 Odenwa arigatou gozaimasu. Yamada Shouji de gozaimasu. Merci pour votre appel. Yamada Shoji.
高橋: 私、ABC株式会社の高橋と申しますが、営業部の中村さまはいらっしゃいますか。 Watakushi, eebeeshii kabushikigaisha no Takahashi to moushimasu ga, eigyoubu no Nakamura-sama wa irasshaimasu ka. Je suis Takahashi d’ABC Corp. Nakamura-sama du service commercial est-il disponible ?
鈴木: 高橋さま、いつもお世話になっております。営業部の中村ですね。只今確認いたしますので、少々お待ちいただけますでしょうか。 Takahashi-sama, itsumo osewa ni natte orimasu. Eigyoubu no Nakamura desu ne. Tadaima kakunin itashimasu node, shoushou omachi itadakemasu deshou ka. Takahashi-sama, merci pour votre soutien. Nakamura, oui. Je vérifie tout de suite ; pourriez-vous patienter un instant ?
narator: (保留の後) (Horyuu no ato) (Après mise en attente)
鈴木: お待たせいたしました。申し訳ございませんが、中村は只今席を外しております。よろしければ伝言を承りますが。 Omatase itashimashita. Moushiwake gozaimasen ga, Nakamura wa tadaima seki o hazushite orimasu. Yoroshikereba dengon o uketamawarimasu ga. Désolé de vous avoir fait attendre. Je suis désolé, mais Nakamura n’est pas à son poste pour le moment. Si vous le souhaitez, je peux prendre un message.
高橋: では、折り返しお電話をいただきたいのですが。 Dewa, orikaeshi odenwa o itadakitai no desu ga. Alors, puis-je demander un rappel ?
鈴木: 承知いたしました。念のため、お電話番号をお伺いしてもよろしいでしょうか。 Shouchi itashimashita. Nen no tame, odenwabangou o oukagai shite mo yoroshii deshou ka. Bien sûr. Par précaution, puis-je vous demander votre numéro de téléphone ?
Annotations de Keigo
| Expression | Catégorie | Explication |
|---|---|---|
| いらっしゃいますか | 尊敬語 | Takahashi respecte Nakamura (la personne recherchée) |
| 中村 (sans titre) | Uchi-soto | Suzuki nomme Nakamura sans titre (interne face à l’externe) |
| 確認いたします | 謙譲語II | いたす — exprime sa propre action poliment |
| 席を外しております | 謙譲語II | おる — abaisse une personne interne face à une personne externe |
| 承ります | 謙譲語I | KI ultra-formel — recevoir un message dirigé vers Takahashi |
| 承知いたしました | 謙譲語II | いたす — transmet la compréhension poliment |
| お伺いしても | 謙譲語I | お〜する + 伺う — demander un numéro de téléphone dirigé vers Takahashi |
💡 Point uchi-soto : 鈴木 désigne 中村 sans titre (「中村」 seulement), et utilise 「外しております」(KII) plutôt que 「いらっしゃる」. C’est le principe de 内と外.
Dialogue 3: Réunion Hebdomadaire
Situation : 佐藤部長 dirige la réunion hebdomadaire. 田中さん présente le rapport des ventes. En réunion interne, le keigo reste utilisé entre subordonné et supérieur, bien que moins formel qu’avec un client. Remarquez させていただく utilisé correctement (les 2 conditions sont remplies) et ご〜いたす comme hybride KI+KII.
Dialogue 3: Réunion Hebdomadaire
Sato-bucho dirige la réunion hebdomadaire. Tanaka-san présente le rapport des ventes. En réunion interne, le keigo reste utilisé entre subordonné et supérieur, bien que moins formel qu’avec un client. Remarquez させていただく utilisé correctement (les 2 conditions sont remplies) et ご〜いたす comme hybride KI+KII.
佐藤部長: それでは、定例会議を始めさせていただきます。田中さん、先週の報告をお願いします。 Sore dewa, teireikaigi o hajimesasete itadakimasu. Tanaka-san, senshuu no houkoku o onegai shimasu. Eh bien, je vais commencer la réunion habituelle. Tanaka-san, veuillez présenter le rapport de la semaine dernière.
田中: はい。それでは、ご報告いたします。先週の売上は前週比で15%増加いたしました。新規のお客さまからのお問い合わせも増えております。 Hai. Sore dewa, gohoukoku itashimasu. Senshuu no uriage wa zenshuuhi de juugo paasento zouka itashimashita. Shinki no okyaku-sama kara no otoiawase mo fuete orimasu. Oui. Je vais faire mon rapport. Les ventes de la semaine dernière ont augmenté de 15 % par rapport à la précédente. Les demandes de nouveaux clients ont aussi augmenté.
佐藤部長: それは良いですね。具体的な数字を教えていただけますか。 Sore wa yoi desu ne. Gutaiteki na suuji o oshiete itadakemasu ka. Très bien. Pouvez-vous donner les chiffres précis ?
田中: 承知いたしました。資料をお配りいたします。こちらをご覧ください。 Shouchi itashimashita. Shiryou o okubari itashimasu. Kochira o goran kudasai. Bien sûr. Je vais distribuer les documents. Veuillez regarder ceci.
佐藤部長: なるほど。皆さん、何かご質問はございますか。 Naruhodo. Mina-san, nanika goshitsumon wa gozaimasu ka. Je vois. Quelqu’un d’autre a-t-il une question ?
田中: 補足させていただきますと、この数字には今月の新規契約も含まれております。 Hosoku sasete itadakimasu to, kono suuji ni wa kongetsu no shinki keiyaku mo fukumarete orimasu. En complément, ces chiffres incluent déjà les nouveaux contrats de ce mois.
Annotations de Keigo
| Expression | Catégorie | Explication |
|---|---|---|
| 始めさせていただきます | 謙譲語I | させていただく — permission des participants + bénéfice ✅ |
| ご報告いたします | 謙譲語I+II | ご〜いたす hybride — rendre compte au chef de service |
| 増加いたしました | 謙譲語II | いたす — énonce un fait neutre poliment |
| お客さま | 尊敬語 | お + さま — respecte le client |
| 教えていただけますか | 謙譲語I | いただく — le chef de service demande à Tanaka d’expliquer |
| お配りいたします | 謙譲語I+II | お〜いたす — distribuer les documents |
| ご覧ください | 尊敬語 | Sonkeigo spécial (見る → ご覧になる) |
| ございますか | 丁寧語 | ある → ございます |
| 含まれております | 謙譲語II | おる — énonce un fait poliment |
Dialogue 4: Déjeuner d’Affaires
Situation : 田中さん invite le client 山本さん à déjeuner au restaurant. Le déjeuner d’affaires (接待 — settai) est une part importante de la culture professionnelle japonaise. Remarquez comment 美化語 apparaît le plus dans ce dialogue à cause de la nourriture et des boissons, et comment Tanaka crée une asymétrie de keigo parfaite.
Dialogue 4: Déjeuner d’Affaires
Tanaka-san invite le client Yamamoto-san à déjeuner au restaurant. Le déjeuner d’affaires (接待 — settai) est une part importante de la culture professionnelle japonaise. Remarquez comment 美化語 apparaît le plus dans ce dialogue à cause de la nourriture et des boissons, et comment Tanaka crée une asymétrie de keigo parfaite.
田中: 山本さま、お食事のご用意ができました。こちらへどうぞ。何か召し上がりたいものはございますか。 Yamamoto-sama, oshokuji no goyoui ga dekimashita. Kochira e douzo. Nanika meshiagaritai mono wa gozaimasu ka. Yamamoto-sama, le repas est prêt. Par ici, s’il vous plaît. Souhaitez-vous manger quelque chose ?
山本: ありがとうございます。メニューを拝見してもよろしいですか。 Arigatou gozaimasu. Menyuu o haiken shite mo yoroshii desu ka. Merci. Puis-je regarder le menu ?
田中: もちろんでございます。こちらが本日のおすすめでございます。 Mochiron de gozaimasu. Kochira ga honjitsu no osusume de gozaimasu. Bien sûr. Voici la recommandation du jour.
山本: では、この和食セットをいただきます。 Dewa, kono washoku setto o itadakimasu. Alors je prendrai ce menu japonais.
田中: 承知いたしました。私も同じものにいたします。お飲み物はいかがなさいますか。 Shouchi itashimashita. Watakushi mo onaji mono ni itashimasu. Onomimono wa ikaga nasaimasu ka. Bien sûr. Je commanderai la même chose. Et pour les boissons ?
山本: お茶をお願いします。 Ocha o onegai shimasu. Du thé, s’il vous plaît.
田中: 本日はお忙しい中、お時間をいただきまして誠にありがとうございます。 Honjitsu wa oisogashii naka, ojikan o itadakimashite makoto ni arigatou gozaimasu. Merci beaucoup d’avoir pris le temps malgré un emploi du temps chargé aujourd’hui.
Annotations de Keigo
| Expression | Catégorie | Explication |
|---|---|---|
| お食事 | 美化語 | お + exception kango (食事 prend お) |
| 召し上がる | 尊敬語 | Sonkeigo spécial (食べる/飲む → 召し上がる) |
| 拝見 | 謙譲語I | 拝〜 ultra-formel — regarder le menu |
| いただきます | 謙譲語I | もらう → いただく |
| いたします | 謙譲語II | する → いたす — énonce sa propre commande poliment |
| いかがなさいますか | 尊敬語 | いかが + なさる (sonkeigo de する) |
| お時間をいただき | 謙譲語I | いただく — action dirigée vers Yamamoto |
| お茶 | 美化語 | Bikago du quotidien |
💡 Remarquez : 田中 utilise いたします (KII) pour sa propre commande, mais 召し上がる (sonkeigo) pour demander la commande du client. Cela montre l’asymétrie du keigo: s’abaisser soi-même tout en élevant l’autre partie.
Dialogue 5: Demander un Congé
Situation : 田中さん demande un congé à 佐藤部長. Demander un congé au Japon exige une préparation soignée: vous devez montrer que votre travail est déjà délégué. Ce dialogue montre l’usage le plus dense de KI car beaucoup d’actions se dirigent vers le chef de service comme donneur d’autorisation.
Dialogue 5: Demander un Congé
Tanaka-san demande un congé à Sato-bucho. Demander un congé au Japon exige une préparation soignée: vous devez montrer que votre travail est déjà délégué. Ce dialogue montre l’usage le plus dense de KI car beaucoup d’actions se dirigent vers le chef de service comme donneur d’autorisation.
田中: 佐藤部長、お忙しいところ恐れ入りますが、少々お時間をいただけますでしょうか。 Satou-buchou, oisogashii tokoro osoreirimasu ga, shoushou ojikan o itadakemasu deshou ka. Sato-bucho, désolé de vous déranger alors que vous êtes occupé ; puis-je vous demander un instant ?
佐藤部長: はい、どうぞ。 Hai, douzo. Oui, allez-y.
田中: 実は、来週の金曜日にお休みをいただきたいのですが。家庭の事情がございまして...。 Jitsu wa, raishuu no kinyoubi ni oyasumi o itadakitai no desu ga. Katei no jijou ga gozaimashite... En fait, j’aimerais prendre congé vendredi prochain. Il y a une affaire familiale...
佐藤部長: 来週の金曜日ですか。その日は何か予定がありましたっけ。 Raishuu no kinyoubi desu ka. Sono hi wa nanika yotei ga arimashita kke. Vendredi prochain, n’est-ce pas ? Y avait-il quelque chose de prévu ce jour-là ?
田中: はい、午前中に高橋さまとの打ち合わせが入っておりますが、鈴木さんに代わっていただけるようお願いしてあります。 Hai, gozenchu ni Takahashi-sama to no uchiawase ga haitte orimasu ga, Suzuki-san ni kawatte itadakeru you onegai shite arimasu. Oui, il y a une réunion le matin avec Takahashi-sama, mais j’ai déjà demandé à Suzuki-san de me remplacer.
佐藤部長: そうですか。鈴木さんに確認が取れているなら、問題ないでしょう。 Sou desu ka. Suzuki-san ni kakunin ga torete iru nara, mondai nai deshou. Je vois. Si Suzuki-san a déjà confirmé, il ne devrait pas y avoir de problème.
田中: ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。木曜日までに引き継ぎ資料をお渡しいたします。 Arigatou gozaimasu. Gomeiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen. Mokuyoubi made ni hikitsugi shiryou o owatashi itashimasu. Merci. Désolé pour le dérangement. D’ici jeudi, je remettrai les documents de passation.
Annotations de Keigo
| Expression | Catégorie | Explication |
|---|---|---|
| 恐れ入ります | 謙譲語II | Excuse pour déranger l’interlocuteur |
| お時間をいただけますでしょうか | 謙譲語I | いただく — « recevoir » du temps du chef de service |
| お休みをいただきたい | 謙譲語I | いただく — permission + bénéfice → similaire à させていただく |
| ございまして | 丁寧語 | ありまして → ございまして |
| 入っておりますが | 謙譲語II | おる — raconte son propre agenda poliment |
| お願いしてあります | 謙譲語I | お〜する — une demande à Suzuki |
| ご迷惑をおかけして | 謙譲語II | Exprime des excuses pour le dérangement |
| 申し訳ございません | 丁寧語 | Forme plus polie de すみません |
| お渡しいたします | 謙譲語I+II | お〜いたす — remettre des documents au chef de service, hybride KI+KII |
Synthèse: Schémas de Keigo dans les 5 Dialogues
| Dialogue | Sonkeigo | KI | KII | Teineigo | Bikago |
|---|---|---|---|---|---|
| 1. Réunion Client | — | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | ✅✅ |
| 2. Téléphone | ✅ | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | — |
| 3. Réunion | ✅✅ | ✅✅ | ✅✅✅ | ✅ | — |
| 4. Déjeuner | ✅✅ | ✅✅ | ✅✅ | ✅ | ✅✅ |
| 5. Congé | — | ✅✅✅ | ✅✅✅ | ✅✅ | — |
Schémas visibles :
- 謙譲語II apparaît le plus souvent: car vous devez constamment expliquer vos propres actions poliment en affaires
- 謙譲語I apparaît en second: car beaucoup d’actions sont dirigées vers des supérieurs ou des clients
- 尊敬語 est plus rare: s’utilise surtout pour demander les actions d’un supérieur ou d’un client
- 美化語 apparaît surtout en parlant de nourriture et de boissons
Nouveau Vocabulaire
Voici le vocabulaire professionnel qui apparaît dans les cinq dialogues. Ces mots sont très courants dans les bureaux japonais et importants à maîtriser avant de travailler dans une entreprise japonaise :
| Kanji-Kana | Romaji | Sens | Type de Mot |
|---|---|---|---|
| 定例会議 | Teireikai | Réunion régulière | 名詞 |
| 売上 | Uriage | Ventes | 名詞 |
| 前週比 | Zenshuuhi | Par rapport à la semaine dernière | 名詞 |
| 新規 | Shinki | Nouveau (client/contrat) | 名詞 |
| 打ち合わせ | Uchiawase | Réunion/discussion | 名詞 |
| 引き継ぎ | Hikitsugi | Passation | 名詞 |
| 折り返し | Orikaeshi | Rappeler | 副詞 |
| 保留 | Horyuu | Mettre l’appel en attente | 名詞 |
| 家庭の事情 | Katei no jijou | Affaire familiale | Expression |
| 補足 | Hosoku | Complément, ajout | 名詞 |
| 接待 | Settai | Repas d’affaires (recevoir un client) | 名詞 |
| 拝見 | Haiken | Regarder (KI ultra-formel) | 動詞 |
| 承る | Uketamawaru | Recevoir (KI ultra-formel) | 動詞 |
| 僭越 | Senetsu | Présomptueux (humble) | 名詞 |
| 営業部 | Eigyoubu | Service commercial | 名詞 |
Comment S’entraîner avec Ces Dialogues
Lire les dialogues ne suffit pas. Il faut une pratique active jusqu’à ce que le keigo devienne naturel. Voici plusieurs méthodes efficaces :
Méthode 1: Imitation (Shadowing)
Lisez chaque dialogue à voix haute en imitant l’intonation et le rythme formels du japonais. Remarquez que le keigo se dit souvent plus lentement et avec un ton plus contrôlé que le langage familier. Répétez chaque dialogue au moins trois fois jusqu’à ce que le schéma soit confortable.
Méthode 2: Simulation de Rôles avec un Partenaire
Demandez à un partenaire d’étude de jouer des rôles différents. Alternez comme employé et client au Dialogue 1, réceptionniste et appelant au Dialogue 2, et ainsi de suite. Après chaque simulation de rôles, discutez du keigo utilisé et pourquoi: cela aide à comprendre la logique, pas seulement à mémoriser.
Méthode 3: Substitution de Verbes
Après avoir maîtrisé le dialogue original, essayez d’échanger les verbes avec d’autres du Tableau de Conversion du Keigo. Par exemple, au Dialogue 3, remplacez ご報告いたします with ご説明いたします. Cela entraîne à appliquer le même schéma avec un vocabulaire différent.
Méthode 4: Auto-analyse
Avant de lire les annotations de keigo, essayez d’identifier chaque keigo du dialogue vous-même. Notez la catégorie (尊敬語, KI, KII, 丁寧語, 美化語) et la raison. Comparez ensuite vos réponses aux annotations. Cette méthode est très efficace pour la préparation du JLPT N2 et N1.
Méthode 5: Tenez un Journal d’Erreurs
Chaque fois que vous repérez un keigo incorrect, notez-le dans un « journal d’erreurs » au format: phrase originale → erreur → correction → catégorie correcte. Après 10 à 15 erreurs, vous verrez des schémas: vous échouez probablement dans les mêmes zones (par exemple, confondre toujours KI et KII). Concentrez la pratique suivante là. Beaucoup de professeurs de japonais le recommandent car cela rend vos points faibles visibles.
Comparaison Uchi-Soto dans les 5 Dialogues
Le principe de 内と外 (uchi-soto) est clair dans tous les dialogues. Voici comment les mêmes personnes sont traitées différemment selon l’interlocuteur :
| Personne | Au Client (外) | Au Supérieur (内 élevé) |
|---|---|---|
| Propre supérieur (Sato) | 「佐藤」(sans titre) + KII | 「佐藤部長」(avec titre) + teineigo |
| Propre entreprise | 弊社 (humble) | 当社 (neutre) |
| Collègue (Nakamura) | 「中村」(sans titre) + KII | 「中村さん」(avec -san) |
| Client (Yamamoto) | — | 「山本さま」(avec -sama) + sonkeigo |
Rappelez-vous: l’uchi-soto prime sur la hiérarchie interne. Un supérieur que vous honorez d’habitude devient une « personne interne » à abaisser face à l’extérieur. C’est l’un des aspects les plus déroutants du keigo pour les apprenants étrangers, car nommer un supérieur sans titre semble impoli. Dans les affaires japonaises, cependant, protéger l’honneur de l’extérieur compte plus que montrer le respect interne. Si vous dites "佐藤部長がいらっしゃいます" à un client, c’est en fait peu professionnel car vous avez élevé une personne interne face à une personne externe.
Pour Conclure
Les cinq dialogues ci-dessus montrent comment le keigo fonctionne comme un système dans la conversation professionnelle réelle. Schémas clés à retenir :
- Asymétrie du keigo — vous vous abaissez toujours (KI/KII) tout en élevant l’autre partie (sonkeigo). Cela crée la bonne « distance de respect ».
- Uchi-soto cohérent — en parlant à 外, les personnes 内 sont toujours abaissées, même s’il s’agit de vos supérieurs.
- KII domine — en affaires, vous expliquez plus vos propres actions (KII) que vous ne commentez celles des autres (sonkeigo).
- 敬語連結 est valide — des schémas comme お〜いたす (KI+KII) sont courants et ne sont pas 二重敬語.
Entraînez-vous sur ces dialogues avec un partenaire d’étude, ou enregistrez-vous en les lisant pour travailler une prononciation naturelle du keigo. Quand vous vous sentez prêt, testez-vous avec Pratique du Keigo: 25 Questions qui couvrent les cinq catégories !
Lire Aussi :
