Aller au contenu principal
KeigoE-mail Professionnel Japonais

E-mail Professionnel Japonais: Modèles et Keigo Correct (Exemples Complets)

Par
|
|
10 min de lecture
E-mail Professionnel Japonais: Modèles et Keigo Correct (Exemples Complets)

Imaginez votre premier jour dans une entreprise japonaise. Vous savez déjà converser en 丁寧語ていねいご, mais dès qu’il faut écrire à un client, vous bloquez : 「よろしくおねがいします」 suffit-il, ou faut-il 「よろしくおねがもうげます」 ? Quand 御社おんしゃ, quand 貴社きしゃ ? Quand “承知しょうちいたしました” est-il préférable à “了解りょうかいしました” ?

C’est pourquoi l’e-mail professionnel japonais paraît exigeant : non seulement la grammaire, mais le choix des mots, la structure et la bonne direction du respect. La bonne nouvelle : l’e-mail professionnel est très codifié. Maîtrisez le schéma et vous rédigez des messages polis, naturels et professionnels sans deviner chaque ligne.

Pourquoi le Keigo de l’E-mail Professionnel Compte Tant

Dans les milieux de travail japonais, l’e-mail est une communication officielle. Votre e-mail est souvent :

  1. Lu par de nombreuses personnes (managers, clients, autres équipes).
  2. Conservé longtemps comme trace de décision.
  3. Un miroir de la crédibilité personnelle et de l’entreprise.

Le style de l’e-mail doit donc montrer trois choses à la fois :

  • Le respect envers le lecteur.
  • L’humilité quand vous parlez de votre propre côté.
  • Un contenu clair qui évite les malentendus.

Selon le 敬語けいご指針ししん, voici les combinaisons principales les plus fréquentes dans l’e-mail professionnel :

  • 謙譲語けんじょうごI : lorsque votre action s’adresse à une partie respectée (exemples : うかがう, もうげる).
  • 謙譲語けんじょうごII (丁重語ていちょうご) : lorsque vous décrivez poliment l’action de votre côté au lecteur (exemples : もうす, いたす).
  • 丁寧語ていねいご : la couche de politesse de base (です/ます).
  • 美化語びかご : adoucit les noms comme お手数てすう, ご確認かくにん.

Principes Centraux de l’Orientation Officielle

L’e-mail doit être correct en fonction, pas seulement « paraître poli ». Retenez ces trois principes.

1) Séparez 謙譲語けんじょうごI et II

  • 謙譲語けんじょうごI s’emploie lorsqu’il y a かうさき (cible respectée de l’action).
  • 謙譲語けんじょうごII s’emploie pour rapporter poliment l’action de votre côté au lecteur de l’e-mail.

Exemples rapides :

  • 都合つごううかがいます → KI (action dirigée vers l’autre partie).
  • のちほどご連絡れんらくいたします → KII (action de votre côté décrite poliment).

2) Comprenez いただく vs くださる

Dans l’orientation officielle, いただく est une forme humble (KI) de « recevoir », tandis que くださる est honorifique (尊敬語そんけいご) pour « donner à moi/nous ».

  • 先生せんせいがご確認かくにんくださる → le sujet est la partie respectée.
  • 先生せんせいにご確認かくにんいただく → du point de vue du récepteur (nous).

Les deux peuvent être corrects, mais le point de vue diffère.

3) Utilisez 〜(さ)せていただく en conscience

L’orientation sur 〜(さ)せていただくさせていただく insiste sur deux conditions principales :

  1. Une permission ou une approbation d’autrui.
  2. Un sentiment de bénéfice ou de gratitude pour cette permission.

Sans les deux, une forme plus simple comme いたします est souvent plus juste et plus courte.

  • Moins approprié (excessif) : 資料しりょう送付そうふさせていただきます。
  • Plus naturel : 資料しりょう送付そうふいたします。

Catégories de Keigo les Plus Fréquentes dans l’E-mail

CatégorieRôle dans l’E-mailExemples
尊敬語そんけいごHonorer l’action de l’autre partieらんになる / くださる
謙譲語けんじょうごIHumilier votre action envers l’autre partieうかがう / もうげる
謙譲語けんじょうごIIDécrire poliment l’action de votre côtéいたす / もう
丁寧語ていねいごPolitesse de base de la phraseです / ます
美化語びかごAdoucir le vocabulaire手数てすう / ご確認かくにん

Structure Standard de l’E-mail Professionnel Japonais

Ordre le plus sûr :

  1. 件名けんめい (objet)
  2. 宛名あてな (nom du destinataire)
  3. 挨拶あいさつ d’ouverture
  4. Identité brève de l’expéditeur
  5. Objectif de l’e-mail (cœur)
  6. Détail d’appui (dates, pièces jointes, options)
  7. Clôture polie
  8. Signature

1) Objet (件名けんめい)

L’objet doit être clair, précis et indiquer l’action attendue.

Exemples sûrs :

  • 件名けんめいわせ日程にっていのご相談そうだん
  • 件名けんめい見積書みつもりしょ送付そうふのご連絡れんらく
  • 件名けんめい納期のうき変更へんこうのお

2) Salutation d’ouverture (挨拶あいさつ)

Les ouvertures professionnelles les plus universelles :

  • 世話せわになっております。
  • いつもお世話せわになっております。
  • 突然とつぜんのご連絡れんらく失礼しつれいいたします。(premier contact)

3) Présentation brève

Dans un premier e-mail, indiquez toujours l’identité :

  • 株式会社かぶしきがいしゃNusantaraの田中たなかもうします。
  • PTピー・ティー Nusantara 営業部えいぎょうぶRinaりなでございます。

4) Objectif de l’e-mail

Entrez dans le vif avec une ligne courte :

  • 本日ほんじつは、来週らいしゅうわせ日程にっていについてご相談そうだんのためご連絡れんらくいたしました。

5) Clôture

  • いそがしいところおそりますが、よろしくおねがいいたします。
  • 何卒なにとぞよろしくおねがもうげます。

Phrases Indispensables (Pack Central de l’E-mail)

SituationPhrase JaponaiseCatégorieRomajiSens
Salutation standard世話せわになっております。丁寧語ていねいごOsewa ni natte orimasu.Merci pour votre soutien continu.
Premier contact突然とつぜんのご連絡れんらく失礼しつれいいたします。KI + KIITotsuzen no go-renraku shitsurei itashimasu.Désolé de vous contacter à l’improviste.
Demander confirmation確認かくにんいただけますでしょうか。KI + 丁寧語ていねいごGo-kakunin itadakemasu deshou ka.Pourriez-vous vérifier, s’il vous plaît ?
Demander disponibilité都合つごううかがえますでしょうか。KIGo-tsugou o ukagaemasu deshou ka.Pouvons-nous demander un créneau convenable ?
Excuse formelleもうわけございません。丁寧語ていねいご élevéeMoushiwake gozaimasen.Nous présentons nos sincères excuses.
Clôtureよろしくおねがいいたします。KI + 丁寧語ていねいごYoroshiku onegai itashimasu.Merci de votre coopération.
Confirmer la compréhension承知しょうちいたしました。KIIShouchi itashimashita.Bien reçu / compris.
Demander une réponse返信へんしんいただけますとさいわいです。KIGo-henshin itadakemasu to saiwai desu.Nous serions reconnaissants d’une réponse.
Annoncer un envoi資料しりょう送付そうふいたします。KIIShiryou o soufu itashimasu.Nous enverrons les documents.
Clôture très formelle何卒なにとぞよろしくおねがもうげます。KINani tozo yoroshiku onegai moushiagemasu.Nous sollicitons respectueusement votre soutien.

10 Exemples de Phrases Clés (3 Couches + Marqueur Bleu)

1. Demander la confirmation d’une pièce jointe

添付てんぷ資料しりょうをご確認かくにんいただけますでしょうか。 Tenpu shiryou o go-kakunin itadakemasu deshou ka. Pourriez-vous vérifier cette pièce jointe, s’il vous plaît ?

2. Demander un créneau

都合つごううかがえますでしょうか。 Go-tsugou o ukagaemasu deshou ka. Pouvons-nous demander un créneau convenable ?

3. Annoncer un envoi

本日中ほんじつちゅう資料しりょう送付そうふいたします。 Honjitsu-chuu ni shiryou o soufu itashimasu. Nous enverrons les documents aujourd’hui.

4. Excuse

連絡れんらくおくくなり、もうわけございません。 Go-renraku ga osoku nari, moushiwake gozaimasen. Nous nous excusons pour le retard de contact.

5. Clore un e-mail

何卒なにとぞよろしくおねがもうげます。 Nani tozo yoroshiku onegai moushiagemasu. Nous sollicitons respectueusement votre coopération.

6. Confirmer la compréhension

承知しょうちいたしました。 Shouchi itashimashita. Bien compris.

7. S’excuser d’un dérangement

手数てすうをおかけしておそります。 O-tesuu o okake shite osoreirimasu. Désolé pour le dérangement.

8. Demander une réponse

返信へんしんいただけますとさいわいです。 Go-henshin itadakemasu to saiwai desu. Nous serions reconnaissants si vous pouviez répondre.

9. Confirmer la réception

受領じゅりょういたしました。 Juryou itashimashita. Nous avons bien reçu les documents.

10. Offrir une aide supplémentaire

必要ひつようでしたら、補足ほそく説明せつめいもうげます。 Hitsuyou deshitara, hosoku setsumei o moushiagemasu. Si besoin, nous pouvons fournir une explication complémentaire.

3 Modèles d’E-mail Prêts à l’Emploi

Adaptez les formats ci-dessous. Remplacez noms, dates et contexte.

Modèle A — Demander un Créneau de Réunion

件名けんめいわせ日程にっていのご相談そうだん

株式会社かぶしきがいしゃABC
田中たなかさま

世話せわになっております。
PTピー・ティー NusantaraのRinaりなもうします。

来週らいしゅうわせについて、ご都合つごううかがいたくご連絡れんらくいたしました。
下記かき候補こうほなかで、ご都合つごうのよろしい日時にちじはございますでしょうか。

  • 2がつ18にちすい)10:00-11:00
  • 2がつ19にちもく)14:00-15:00

いそがしいところおそりますが、よろしくおねがいいたします。

Modèle B — Suivi Après un Entretien

件名けんめい面接めんせつ御礼おれい

昨日きのうはおいそがしいなか面接めんせつのお時間じかんをいただき、まことにありがとうございました。

貴社きしゃ事業じぎょうつよ魅力みりょくかんじております。今後こんごとも、どうぞよろしくおねがいいたします。

Modèle C — Excuse pour un Envoi Retardé

件名けんめい資料しりょう送付そうふ遅延ちえんのお

連絡れんらくおくくなり、もうわけございません。
資料しりょう送付そうふ予定よていよりおくれてしまいました。

本日中ほんじつちゅうあらためて送付そうふいたします。何卒なにとぞ確認かくにんのほどよろしくおねがいいたします。

Choisir le Niveau de Formalité: Sûr, Formel ou Très Formel

L’un des points les plus difficiles de l’e-mail professionnel n’est pas la grammaire : c’est le degré de formalité de chaque ligne. Trop familier paraît peu professionnel. Trop élevé partout rend l’e-mail lourd et rigide.

En pratique, utilisez ces trois niveaux :

Niveau 1 — Sûr (par défaut pour les relations professionnelles générales)

Convient aux fournisseurs, partenaires ou managers internes avec qui vous échangez souvent.

  • 世話せわになっております。
  • 確認かくにんをおねがいいたします。
  • よろしくおねがいいたします。

Niveau 2 — Formel (nouveaux clients, demandes importantes ou sujets sensibles)

Utilisez-le lorsque vous demandez une action qui peut déranger l’autre partie.

  • いそがしいところおそりますが、〜
  • 確認かくにんいただけますでしょうか。
  • 何卒なにとぞよろしくおねがいいたします。

Niveau 3 — Très Formel (escalade, excuse grave ou communication exécutive)

Utilisez-le lorsque le risque réputationnel est élevé ou le contexte très officiel.

  • まこともうわけございません。
  • よろしくおねがもうげます。
  • かさねておもうげます。

Conseil pratique : commencez au niveau 1, montez au 2 ou 3 seulement où c’est nécessaire. L’e-mail reste naturel et facile à lire.

Schémas d’E-mail selon l’Objectif

Chaque objectif a un schéma de phrases différent. Utilisez les schémas ci-dessous—pas besoin de repartir de zéro à chaque fois.

1) Schéma de demande

Ordre sûr :

  1. Ouverture + bref contexte.
  2. Demande en forme de question douce.
  3. Clôture avec empathie.

Schéma type :

  • 確認かくにんいただけますでしょうか。
  • 手数てすうですが、対応たいおうをおねがいいたします。

2) Schéma de confirmation

Ordre sûr :

  1. Indiquez ce que vous confirmez.
  2. Répétez les faits clés (date, montant, pièce jointe).
  3. Invitez à corriger en cas d’écart.

Schéma type :

  • 下記かき内容ないよう承知しょうちいたしました。
  • 相違そういがございましたら、ご指摘してきください。

3) Schéma de suivi (rappel poli)

Ordre sûr :

  1. Reconnaissez que l’autre partie peut être occupée.
  2. Rappelez le contexte de l’e-mail précédent.
  3. Demandez une réponse avec un délai clair.

Schéma type :

  • 先日せんじつおくりしたけんにつきまして、ねんのためご連絡れんらくいたしました。
  • おそりますが、今週中こんしゅうちゅうにご返信へんしんいただけますとさいわいです。

4) Schéma d’excuse

Ordre sûr :

  1. Excusez-vous d’abord, sans longues justifications.
  2. Exposez brièvement les faits centraux.
  3. Donnez les étapes de rattrapage et un délai.
  4. Excusez-vous à nouveau en clôture.

Schéma type :

  • 迷惑めいわくをおかけし、まこともうわけございません。
  • 本日ほんじつ17までに再送さいそういたします。
  • かさねておもうげます。

Modèle D — Suivi Poli Lorsqu’il n’y a Pas Encore de Réponse

件名けんめい先日せんじつのご連絡れんらくについて(再送さいそう

世話せわになっております。
PTピー・ティー NusantaraのRinaりなでございます。

先日せんじつおくりしました見積みつもり内容ないようにつきまして、ねんのため再送さいそういたします。
多忙たぼうのところおそりますが、今週中こんしゅうちゅうにご確認かくにん・ご返信へんしんいただけますとさいわいです。

何卒なにとぞよろしくおねがいいたします。

Mini Dialogue: Un Senior Relit Votre E-mail

Situation : Vous avez rédigé un e-mail pour un client et demandez à un senior de le vérifier.

Mini Dialogue: Un Senior Relit Votre E-mail

Vous avez rédigé un e-mail pour un client et demandez à un senior de le vérifier.

A (Vous) : 先方せんぽうおくるメールを作成さくせいいたしました。ご確認かくにんいただけますでしょうか。 Senpou e okuru meeru o sakusei itashimashita. Go-kakunin itadakemasu deshou ka. J’ai rédigé l’e-mail à envoyer à l’autre partie. Pourriez-vous le vérifier, s’il vous plaît ?

B (Senior) : はい。件名けんめいかりやすいです。本文ほんぶんの「了解りょうかいしました」は「承知しょうちいたしました」になおしましょう。 Hai. Kenmei wa wakariyasui desu. Honbun no "ryoukai shimashita" wa "shouchi itashimashita" ni naoshimashou. Oui. L’objet est clair. Changeons « ryoukai shimashita » dans le corps en « shouchi itashimashita ».

A (Vous) : 承知しょうちいたしました。修正しゅうせいうえ再送さいそういたします。 Shouchi itashimashita. Shuusei no ue, saisou itashimasu. Bien compris. Je corrige et je renvoie.

Notes de catégorie :

  • 確認かくにんいただけますでしょうか = KI + 丁寧語ていねいご
  • 承知しょうちいたしました = KII
  • 再送さいそういたします = KII

Règles de Réponse Souvent Oubliées

1) Répondez vite, même sans réponse finale

Si vous avez besoin de temps, envoyez une réponse provisoire :

  • 確認かくにんうえ本日ほんじつちゅうあらためてご連絡れんらくいたします。

2) Ne citez que le nécessaire

Dans les longs fils, résumez les points de l’autre partie et répondez point par point. Cela évite les malentendus.

3) Confirmez explicitement les points d’action

Exemple :

  • 承知しょうちいたしました。資料しりょうは2がつ15にちきん)までに送付そうふいたします。

Do et Don’t Importants du Keigo dans l’E-mail

Do

  • Utilisez 貴社きしゃ à l’écrit (e-mail/lettres), 御社おんしゃ à l’oral.
  • Utilisez 承知しょうちいたしました / かしこまりました pour les réponses formelles.
  • Ajoutez un amortisseur poli en demandant de l’aide : お手数てすうですが、おそりますが.
  • Préférez des phrases courtes. Un bon keigo doit rester clair.

Don’t

  • N’utilisez pas 了解りょうかいしました avec les clients ou les supérieurs externes.
  • N’utilisez pas あなた avec les clients ; utilisez nom + さま.
  • N’empilez pas des formes trop longues sans fonction claire.
  • N’abusez pas de 〜(さ)せていただく lorsque la permission/le bénéfice est faible.

Erreurs Fréquentes + Corrections Rapides

Moins AppropriéMieuxPourquoi
了解りょうかいしました承知しょうちいたしましたRegistre plus formel
すみませんもうわけございませんExcuse professionnelle standard
あなたの会社かいしゃ貴社きしゃConvention écrite des affaires
確認かくにんしてください確認かくにんくださいPlus naturel et compact
資料しりょう送付そうふさせていただきます資料しりょう送付そうふいたしますÉviter l’excès
御社おんしゃ(email)貴社きしゃ(email)Différence oral vs écrit

Liste de Contrôle Avant d’Envoyer

  1. Le 件名けんめい est précis et facile à comprendre.
  2. Le 宛名あてな est correct (nom + さま).
  3. Salutation d’ouverture + identité de l’expéditeur sont présentes.
  4. La demande/confirmation a un seul focus par paragraphe.
  5. Une clôture polie existe (よろしくおねがいいたします).
  6. Pas de formulation familière (了解りょうかい, すみません, etc.) en contexte formel.
  7. Dates, pièces jointes et prochaines actions sont clairement indiquées.

Nouveau Vocabulaire

Kanji-KanaRomajiSensType de Mot
件名けんめいKenmeiObjet de l’e-mailNom
宛名あてなAtemaNom du destinataireNom
挨拶あいさつAisatsuSalutation / ouvertureNom
都合つごうTsugouDisponibilitéNom
確認かくにんKakuninConfirmation / vérificationNom / suru
送付そうふSoufuEnvoiNom / suru
承知しょうちShouchiCompréhension (formelle)Nom / suru
おそOsoreiruDésolé pour le dérangementExpression
もうわけございませんMoushiwake gozaimasenNous présentons nos sincères excusesExpression
何卒なにとぞNani tozoVeuillez / s’il vous plaît (formel)Adverbe

FAQ Rapide (Problèmes Réels à la Rédaction)

Q1. Chaque phrase doit-elle être ultra-formelle ?

Non. Adaptez au contexte. Pour le courrier interne de routine, 丁寧語ていねいご plus quelques phrases KI/KII suffisent souvent. Réservez la formalité très élevée aux demandes sensibles, aux escalades ou aux excuses.

Q2. Quand utiliser 御社おんしゃ et 貴社きしゃ ?

Règle pratique la plus sûre :

  • Oral : 御社おんしゃ
  • Écrit (e-mail/lettres) : 貴社きしゃ

Q3. S’il n’y a pas encore de réponse, quand faire un suivi ?

Pour les sujets opérationnels, un suivi poli après 1–2 jours ouvrables est en général raisonnable. Près d’une échéance, vous pouvez relancer plus tôt, toujours avec un amortisseur doux comme 「おそりますが」.

Q4. Puis-je utiliser 「いそぎご連絡れんらくまで」 ?

Oui, avec prudence. Cela convient lorsque vous envoyez vraiment un avis court et détaillerez plus tard. Ne l’utilisez pas comme clôture de chaque e-mail—cela peut paraître vide et trop modèle.

Q5. Qu’est-ce qui est mieux : 発表はっぴょうさせていただきます ou 発表はっぴょういたします ?

Si la permission/le bénéfice n’est pas clair, le compact 発表はっぴょういたします est plus sûr et plus naturel. Utilisez させていただく lorsqu’il y a une nuance d’occasion ou de permission accordée.

Q6. Que faire si je suis totalement bloqué en écrivant ?

Utilisez cette formule sûre :

  1. 世話せわになっております。
  2. Écrivez la conclusion en une ligne.
  3. 確認かくにんいただけますでしょうか。
  4. よろしくおねがいいたします。

Avec cette formule, vous êtes déjà à un niveau sûr pour la plupart des e-mails professionnels.

Pour Conclure

Rédiger un e-mail professionnel japonais avec le keigo ne consiste pas à allonger chaque phrase au maximum. La clé est la fonction correcte :

  1. Respectez l’autre partie avec des formes adaptées.
  2. Humiliez les actions de votre côté quand c’est nécessaire (KI/KII correctement).
  3. Gardez des phrases courtes, claires et actionnables.

Si vous restez discipliné avec la structure standard et les phrases centrales de cet article, la qualité de l’e-mail monte vite. Ensuite, affinez la nuance : quand utiliser もうげます, quand いたします suffit, et quand 〜(さ)せていただく est vraiment requis.

Lire Aussi :

Questions Fréquentes

Quand utiliser 御社 et 貴社 dans un e-mail professionnel japonais ?
Règle pratique : 御社 à l’oral, 貴社 à l’écrit (e-mail/lettres). Dans l’e-mail, choisissez 貴社.
Lequel est plus formel : 了解しました ou 承知いたしました ?
Avec les clients et les supérieurs externes, 承知いたしました (ou かしこまりました) est plus sûr. 了解しました tend à sonner familier.
〜させていただきます est-il toujours plus poli dans un e-mail ?
Non. Utilisez させていただく seulement lorsqu’il y a une nuance de permission ou d’opportunité venue de l’autre partie. Pour les actions de routine, いたします est en général plus naturel et compact.
IDENESPTFR