Aller au contenu principal
KeigoErreurs Fréquentes

12 Erreurs Fréquentes de Keigo chez les Apprenants

Par
|
|
10 min de lecture
12 Erreurs Fréquentes de Keigo chez les Apprenants

Beaucoup d’apprenants se sentent « en sécurité » dès qu’ils utilisent des formes polies comme です/ます. Dans le travail japonais, une petite erreur de keigo peut inverser le sens du respect. La phrase sonne polie à votre oreille, mais pour un interlocuteur japonais elle peut paraître étrange, trop élevée, ou mal orientée.

Cet article regroupe les 12 erreurs de keigo les plus fréquentes chez les apprenants, et les corrige avec le cadre officiel des 5 catégories de la 敬語けいご指針ししん. L’objectif n’est pas d’apprendre des termes par cœur, mais de comprendre la fonction : qui est élevé, qui est abaissé, et pour qui la phrase est dite.

Pourquoi les Erreurs de Keigo Arrivent si Souvent

Quatre causes reviennent souvent :

  1. Croire que toute forme « plus longue » est automatiquement plus polie.
  2. Mélanger les fonctions de 尊敬語そんけいご et de 謙譲語けんじょうご.
  3. Oublier le concept uchi-soto (groupe interne vs externes).
  4. Traduire mot à mot depuis la langue maternelle.

Le keigo est un système de fonctions. Deux formes peuvent sonner polies tout en visant le respect vers des personnes différentes. Si la cible est fausse, la phrase reste fausse.


Carte Rapide des 5 Catégories (Sans les Confondre)

CatégorieFonction CentraleExemples
尊敬語そんけいごÉlever l’action de la personne respectéeいらっしゃる / おっしゃる
謙譲語けんじょうごIS’abaisser quand l’action va vers la personne respectéeうかがう / もうげる
謙譲語けんじょうごIIDécrire poliment sa propre actionまいる / いたす / もう
丁寧語ていねいごGarder un ton poli envers l’interlocuteurです / ます / ございます
美化語びかごAdoucir certains noms時間じかん / ご案内あんない

Si vous gardez ces fonctions présentes à l’esprit, la plupart des erreurs se préviennent avant d’apparaître.


12 Erreurs les Plus Courantes et Comment les Corriger

1) Utiliser 尊敬語そんけいご pour soi-même

C’est l’erreur la plus basique. 尊敬語そんけいご s’emploie pour la personne respectée — pas pour vous ni pour votre groupe interne.

2) Utiliser 謙譲語けんじょうごI pour son propre chef face à un client

Quand vous parlez à des externes, votre chef reste dans le groupe interne (uchi). N’élevez pas votre propre chef devant un client.

3) Inverser 謙譲語けんじょうごI et II

Cas classique : 先生せんせいまいりました. C’est faux car まいる est du KII du côté du locuteur, pas pour élever 先生せんせい.

4) Croire que le 二重敬語にじゅうけいご est toujours plus poli

Toutes les formes doubles ne sont pas acceptées. Certaines semblent excessives ou peu naturelles. Le respect doit coller à la fonction — pas seulement s’empiler.

5) Mélanger les catégories sans logique de cible du respect

La phrase paraît polie, mais si le sujet et la cible du respect ne s’alignent pas, l’auditeur sent un décalage. Fréquent en réunion et par e-mail.

6) Surutilisation de させていただく

Le guide officiel indique deux conditions principales :

  1. Une autorisation d’autrui.
  2. Un sentiment de bénéfice ou de reconnaissance pour cette autorisation.

Sans les deux, une forme plus simple comme いたします est en général préférable.

7) Choisir le mauvais préfixe お / ご

Tous les mots n’acceptent pas お ou ご librement. Le choix dépend du type de vocabulaire et de l’usage fixé.

8) Utiliser le keigo complet avec des amis proches

Le keigo n’est pas toujours faux, mais avec des amis intimes l’excès crée une distance sociale peu naturelle.

9) Oublier uchi-soto en présentant des personnes internes

Beaucoup ajoutent encore さん ou des formes très honorifiques pour un collègue de leur côté en parlant à un client. Dans la culture d’entreprise japonaise, c’est incorrect.

10) Traduction littérale depuis la langue maternelle

Des phrases comme « je vous attends », traduites brutes, sonnent souvent sèches ou peu naturelles dans le service et les affaires japonais.

11) Utiliser des formes de capacité ordinaires en service formel

Cas fréquent : 御乗車ごじょうしゃできません. Dans les annonces formelles, le schéma honorifique de service maintient mieux le registre.

12) Mélanger les niveaux de copule (だ / です / でございます)

Commencer en casual et finir très formel casse le registre. Choisissez un niveau selon le contexte et tenez-le jusqu’à la fin.


12 Exemples Faux vs Juste (3 Couches + Marqueur Bleu)

Erreur 1 : Sonkeigo pour soi-même

Faux : わたしがいらっしゃいます。

Juste : わたしおりますWatashi ga orimasu. Je suis là.

Erreur 2 : Élever son propre chef face à un client

Faux : 部長ぶちょううかがいます。

Juste : 部長ぶちょうまいりますBuchou ga mairimasu. Notre responsable viendra.

Erreur 3 : KI–KII inversés (先生せんせいまいる)

Faux : 先生せんせいまいりました。

Juste : 先生せんせいいらっしゃいましたSensei ga irasshaimashita. Le professeur est arrivé.

Erreur 4 : 二重敬語にじゅうけいご excessif

Faux : 先生せんせいがおみになられました。

Juste : 先生せんせいがおみになりました。 Sensei ga o-yomi ni narimashita. Le professeur a lu.

Erreur 5 : Catégories mélangées sans direction claire

Faux : わたしがおちになっております。

Juste : わたしちしておりますWatashi ga o-machi shite orimasu. J’ attends.

Erreur 6 : させていただく pour tout

Faux : 資料しりょう送付そうふさせていただきます。

Juste : 資料しりょう送付そうふいたしますShiryou o soufu itashimasu. Nous enverrons les documents.

Erreur 7 : Mauvais préfixe お / ご

Faux : お確認かくにんください。

Juste : 確認かくにんくださいGo-kakunin kudasai. Veuillez vérifier.

Erreur 8 : Trop de keigo avec un ami proche

Faux : 昨日きのうはいかがでしたか。

Juste (contexte amical) : 昨日きのうどうだったKinou wa dou datta? Comment c’était hier ?

Erreur 9 : Uchi-soto en présentant un collègue

Faux : 弊社へいしゃ田中たなかさんがご説明せつめいします。

Juste : 弊社へいしゃ田中たなか説明せつめいいたしますHeisha no Tanaka ga setsumei itashimasu. Tanaka de notre entreprise expliquera.

Erreur 10 : Traduction littérale depuis la langue maternelle

Faux : わたしはあなたをっています。

Juste : 到着とうちゃくちしておりますTouchaku o o-machi shite orimasu. Nous attendons votre arrivée.

Erreur 11 : Formulation de service peu adaptée

Faux : 御乗車ごじょうしゃできません。

Juste : 御乗車ごじょうしゃなれませんGo-jousha ni naremasen. Vous ne pouvez pas monter.

Erreur 12 : Niveau de copule incohérent

Faux : こちらが資料しりょうだ。よろしくおねがいいたします。

Juste : こちらが資料しりょうです。よろしくおねがいたしますKochira ga shiryou desu. Yoroshiku onegai itashimasu. Voici le document. Merci de votre coopération.


Quand させていただく Est Vraiment Correct

Avant d’utiliser cette forme, répondez à ces deux questions :

  1. Y a-t-il une autorisation ou un accord d’autrui ?
  2. Est-ce que j’exprime un bénéfice ou de la reconnaissance pour cette autorisation ?

Si les deux réponses sont « oui », させていただく est en général correct. Sinon, préférez une forme plus courte comme いたします.

Exemple correct :

  • 本日ほんじつ皆様みなさまのご了承りょうしょうをいただき、発表はっぴょうさせていただきます。

Exemple excessif :

  • 資料しりょう共有きょうゆうさせていただきます。 (action de routine sans contexte d’autorisation)

Forme plus légère :

  • 資料しりょう共有きょうゆういたします。

Diagnostic Rapide Quand Vous Hésitez en Plein Échange

En réunion ou au téléphone, vous n’avez pas le temps d’une longue analyse grammaticale. Utilisez ce diagnostic en 3 étapes :

  1. Vérifiez le sujet de l’action : qui est l’agent ?
  2. Vérifiez la direction de l’action : va-t-elle vers un externe, ou décrit-elle seulement votre propre action ?
  3. Vérifiez l’objectif de politesse : élever l’interlocuteur, s’abaisser, ou seulement garder un ton formel ?

Avec ces 3 étapes, le choix de catégorie devient en général clair :

  • Agent = personne respectée : plutôt 尊敬語そんけいご.
  • Agent = vous, action vers la personne respectée : plutôt 謙譲語けんじょうごI.
  • Agent = vous, action seulement décrite poliment : plutôt 謙譲語けんじょうごII.
  • Objectif seulement formalité neutre : 丁寧語ていねいご.

Exemples de décision rapide :

  • « J’enverrai le fichier » à un client : agent = moi, direction = vers le client, objectif = politesse professionnelle. Choix sûr : combinaison KI/KII comme 送付そうふいたします.

  • « Notre directeur sera présent » face à un partenaire : agent = personne interne, contexte = parler à des externes. N’élevez pas les internes. Choisissez une forme qui les place de façon neutre ou humble.

Cette approche bloque les deux plus grands échecs : utiliser toujours la même forme, et paniquer vers une forme trop haute.


Plan d’Entraînement de 7 Jours pour Effacer les 12 Erreurs

L’entraînement a besoin de structure, pas seulement de théorie. Format de 20–30 minutes par jour :

  1. Jour 1 : Erreurs #1–#3 (direction de base du respect). Transformez 20 phrases simples en formes correctes.
  2. Jour 2 : Erreurs #4–#6 (formes excessives). Rayez tout ce qui est trop long ; remplacez par la forme la plus juste.
  3. Jour 3 : Erreurs #7–#8 (préfixes et contexte social). Listez les mots fixes avec お/ご et le moment de les utiliser.
  4. Jour 4 : Erreurs #9–#10 (uchi-soto + naturalité). Entraînez-vous à présenter des collègues internes à un client.
  5. Jour 5 : Erreurs #11–#12 (registre de service + cohérence de la copule). Rédigez un court script d’annonce formelle.
  6. Jour 6 : Simulation mixte. Jouez une réunion de 5 minutes et vérifiez toutes les erreurs avec la liste.
  7. Jour 7 : Revue totale. Enregistrez-vous, transcrivez, et marquez les phrases encore à risque de mauvaise catégorie.

Avec un cycle de 7 jours répété 2–3 fois, les mauvais schémas baissent beaucoup : vous entraînez le processus de choix de catégorie, pas seulement la mémorisation de phrases.


Liste Anti-Erreur Avant d’Envoyer un E-mail ou de Parler

  • Qui est le sujet : vous, un supérieur, ou un client ?
  • Cette phrase élève qui ?
  • Si vous utilisez KI, y a-t-il une « direction d’action » vers la personne respectée ?
  • Si vous utilisez KII, s’agit-il purement d’une description polie de votre action ?
  • Y a-t-il un mélange de niveaux casual et formel dans le même bloc ?
  • させていただく remplit-il bien les 2 conditions ?
  • L’uchi-soto est-il cohérent pour toutes les personnes citées ?

La liste est simple, et elle empêche les mêmes erreurs de se répéter.


Nouveau Vocabulaire

Kanji-KanaRomajiSensType de Mot
敬語けいごKeigoLangage honorifique japonaisNom
尊敬語そんけいごSonkeigoLangage honorifique (élève l’autre)Nom
謙譲語けんじょうごKenjougoLangage humbleNom
丁重語ていちょうごTeichougoKenjougo IINom
二重敬語にじゅうけいごNijuu keigoKeigo doubleNom
誤用ごようGoyouUsage incorrectNom
指針ししんShishinLignes directricesNom
許可きょかKyokaAutorisationNom
了承りょうしょうRyoushouApprobationNom
確認かくにんKakuninConfirmationNom
報告ほうこくHoukokuRapportNom
配慮はいりょHairyoConsidération / attention au contexteNom

Pour Conclure

L’erreur de keigo la plus dangereuse n’est pas celle qui « manque de politesse », mais celle qui sonne polie en surface tout en ayant la mauvaise fonction. La clé n’est pas d’ajouter des formes compliquées, mais d’assurer la bonne direction du respect et le bon contexte social.

En bref :

  1. Maîtrisez la carte des 5 catégories et la fonction de chacune.
  2. Vérifiez KI vs KII chaque fois que vous composez une phrase formelle.
  3. Évitez les habitudes automatiques comme surutiliser させていただく.
  4. Gardez uchi-soto et le niveau de registre cohérents du début à la fin.

Quand ces 12 pièges sont maîtrisés, la qualité de votre keigo monte très vite dans l’environnement de travail japonais.

Navigation Pratique :

Lire Aussi :

Questions Fréquentes

Quelle est l’erreur de keigo la plus fréquente ?
L’erreur la plus fréquente est de mélanger Sonkeigo et Kenjougo — utiliser le langage honorifique pour soi-même, ou le langage humble pour un supérieur. Faux : 社長が参りました (abaisse le chef). Juste : 社長がいらっしゃいました.
Quand させていただく est-il correct ?
させていただく n’est correct que si deux conditions sont réunies : (1) une autorisation d’autrui, et (2) le locuteur tire un bénéfice de cette action. Exemple juste : 本日は休ませていただきます (autorisation du chef + bénéfice du repos).
Qu’est-ce que le nijuu keigo (二重敬語) et pourquoi est-ce faux ?
Le nijuu keigo empile le même type de keigo deux fois sur un verbe, par exemple お読みになられる (sonkeigo + sonkeigo). C’est jugé excessif. Préférez お読みになる. Certaines formes comme お召し上がりになる sont largement acceptées comme exceptions.
IDENESPTFR