PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(ふく) (すい) (ぼん) (かえ) らず

Romaji: Fukusui Bon ni Kaerazu

Arti: Air yang tumpah tidak akan kembali ke nampan. (Sesuatu yang sudah terjadi tidak bisa dibatalkan atau diputar balik kembali).


Makna & Penjelasan

Tak ada gunanya menyesali sesuatu yang sudah terjadi secara permanen.

Peribahasa ini sering digunakan untuk menggambarkan hubungan yang sudah hancur (seperti perceraian) atau kesalahan besar yang dampaknya tidak bisa diperbaiki lagi. Ini adalah pengingat untuk berpikir matang sebelum bertindak atau berbicara, karena kata-kata dan perbuatan yang sudah dilepaskan tidak bisa ditarik kembali.

Sama dengan peribahasa Indonesia “Nasi sudah menjadi bubur”.


Asal-Usul (Yurai)

Berasal dari kisah Tiongkok kuno tentang seorang pria bernama Taikong Wang (Jiang Ziya). Istrinya meninggalkannya karena ia sangat miskin dan hanya sibuk belajar. Namun, setelah Taikong Wang sukses dan menjadi pejabat tinggi, istrinya ingin kembali. Taikong Wang kemudian menuangkan air ke tanah dan berkata, “Jika kau bisa mengembalikan air ini ke dalam wadah, aku akan menerimamu kembali.” Tentu saja hal itu mustahil.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(くつがえ) Fukusu/KutsugaesuMembalikkan/TumpahLihat Kanji 覆
(みず)Mizu/SuiAirLihat Kanji 水
(ぼん)BonNampan/WadahLihat Kanji 盆
(かえ) KaeruKembaliLihat Kanji 返

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Fukusui Bon ni Kaerazu:

過去(かこ) () やんでも 覆水盆(ふくすいぼん) (かえ) らずだ。これからは(まえ) () いて() きよう。

Kako o kuyan de mo fukusui bon ni kaerazu da. Kore kara wa mae o muite ikiyou.

Menyesali masa lalu tidak ada gunanya karena air yang tumpah takkan kembali. Mari melangkah ke depan.

一度(いちど) 口にしたこと 言葉(ことば) はなかったことにはできない。 覆水盆(ふくすいぼん) (かえ) らずだ。

Ichido kuchi ni shita kotoba wa nakatta koto ni wa dekinai. Fukusui bon ni kaerazu da.

Kata-kata yang sudah diucapkan tidak bisa ditarik kembali. Nasi sudah menjadi bubur.

失言(しつげん) をしてしまったが、 覆水盆(ふくすいぼん) (かえ) らずで、もう() () せない。

Shitsugen o shite shimatta ga, fukusui bon ni kaerazu de, mou torikesenai.

Aku sudah salah bicara, tapi nasi sudah menjadi bubur, sudah tidak bisa ditarik kembali.

一度(いちど) (こわ) れた 友情(ゆうじょう) は、まさに 覆水盆(ふくすいぼん) (かえ) らずだ。

Ichido kowareta yuujou wa, masani fukusui bon ni kaerazu da.

Persahabatan yang sekali sudah hancur, benar-benar tidak bisa kembali seperti semula (air tumpah tak kembali ke wadahnya).

メールを 誤送信(ごそうしん) しちゃった… 覆水盆(ふくすいぼん) (かえ) らず

Meeru o gosoushin shichatta... fukusui bon ni kaerazu.

Aku salah kirim email... apa yang sudah dilakukan sudah tidak bisa diubah lagi.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • 後悔(こうかい) (さき) () たず (Koukai saki ni tatazu) - Penyesalan tidak datang di awal. (Menyesal kemudian tidak berguna).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • It is no use crying over spilt milk. (Tak ada gunanya menangisi susu yang tumpah).
  • What is done cannot be undone. (Apa yang sudah terjadi tidak bisa dibatalkan).