PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(かえる) () (かえる)

Romaji: Kaeru no Ko wa Kaeru

Arti: Anak katak adalah katak. (Anak biasanya mewarisi sifat, kemampuan, atau jalan hidup yang mirip dengan orang tuanya).


Makna & Penjelasan

Sifat anak biasanya tidak jauh berbeda dari orang tuanya.

Peribahasa ini sering digunakan dengan nuansa sedikit merendah atau negatif, menyiratkan bahwa “anak orang biasa akan menjadi orang biasa juga”, atau “anak dari orang tua yang memiliki sifat tertentu pasti mewarisi sifat itu juga”. Namun, terkadang juga bisa digunakan secara netral untuk menyatakan kemiripan bakat.

Mirip dengan peribahasa Indonesia “Buah jatuh tak jauh dari pohonnya”.


Asal-Usul (Yurai)

Berasal dari fakta biologis sederhana: kecebong (anak katak) awalnya terlihat berbeda seperti ikan, tetapi pada akhirnya pasti akan tumbuh menjadi katak, sama seperti induknya. Tidak mungkin kecebong menjadi hewan lain.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(かえる)KaeruKatakLihat Kanji 蛙
()KoAnakLihat Kanji 子

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Kaeru no Ko wa Kaeru:

偉大(いだい) 学者(がくしゃ) 息子(むすこ) もやはり 学者(がくしゃ) になった。(かえる) () (かえる) だね。

Idai na gakusha no musuko mo yahari gakusha ni natta. Kaeru no ko wa kaeru da ne.

Anak dari ilmuwan hebat itu pun akhirnya menjadi ilmuwan juga. Benar-benar "anak katak adalah katak".

(とう) さんも(うた) 下手(へた) だったけど、(きみ) もそうだね。(かえる) () (かえる) だ。

Otousan mo uta ga heta datta kedo, kimi mo sou da ne. Kaeru no ko wa kaeru da.

Ayahmu juga tidak pandai menyanyi, kamu juga begitu ya. Memang buah jatuh tak jauh dari pohonnya.

医者(いしゃ) 息子(むすこ) もやっぱり 医者(いしゃ) になったね。(かえる) () (かえる) だ。

Isha no musuko mo yappari isha ni natta ne. Kaeru no ko wa kaeru da.

Anak dokter ternyata jadi dokter juga ya. Seperti bapaknya, seperti anaknya juga.

(かれ) 父親(ちちおや) 数学(すうがく) 得意(とくい) だったから、まさに(かえる) () (かえる) だね。

Kare no chichioya mo suugaku ga tokui datta kara, masani kaeru no ko wa kaeru da ne.

Ayahnya juga jago matematika, jadi memang benar pepatah "anak katak adalah katak".

(かえる) () (かえる) ということかな。」

Kaeru no ko wa kaeru to iu koto ka na.

Yah, sepertinya memang benar apa kata orang, buah jatuh tidak jauh dari pohonnya.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • (とんび) (たか) () (Tonbi ga taka o umu) - (Lawan Kata) Burung layang-layang melahirkan elang. (Orang tua biasa melahirkan anak luar biasa).
  • (うり) (つる) 茄子(なす) はならない (Uri no tsuru ni nasubi wa naranai) - Tanaman melon tidak akan berbuah terong. (Darah/keturunan tidak bisa dibohongi).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Like father, like son. (Seperti ayah, seperti anak).
  • The apple doesn’t fall far from the tree. (Apel tidak jatuh jauh dari pohonnya).