PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
二兎(にと) () (もの) 一兎(いっと) をも()

Romaji: Nito O Ou Mono Wa Itto Mo Ezu

Arti: Orang yang mengejar dua ekor kelinci tidak akan mendapatkan satu kelinci pun. (Jika Anda mencoba melakukan dua hal besar secara bersamaan, kemungkinan besar keduanya akan berakhir dengan kegagalan).


Makna & Penjelasan

Pentingnya fokus dan prioritas dalam mencapai tujuan.

Peribahasa ini merupakan peringatan terhadap sifat serakah atau keinginan untuk mendapatkan segalanya dalam satu waktu tanpa mempertimbangkan keterbatasan energi dan waktu. Jika perhatian kita terbagi, hasil dari masing-masing pekerjaan tersebut tidak akan maksimal. Kita diajarkan untuk menyelesaikan satu hal dengan baik sebelum beralih ke hal lainnya.


Asal-Usul (Yurai)

Meskipun terdengar sangat Jepang, peribahasa ini sebenarnya berasal dari pepatah Romawi kuno yang kemudian tersebar ke seluruh dunia, termasuk Jepang. Analogi pemburu yang mengejar dua ekor kelinci yang berlari ke arah berbeda sangat mudah dipahami: jika pemburu mengejar keduanya, ia akan kebingungan dan kedua kelinci itu akan lolos.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
()NiDuaLihat Kanji 二
(うさぎ/と)Usagi/ToKelinciLihat Kanji 兎
() OuMengejarLihat Kanji 追
(もの)MonoOrangLihat Kanji 者
(いち/いっ)Ichi/ItsuSatuLihat Kanji 一
() Ezu (Enai)Tidak mendapatkanLihat Kanji 得

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Nito O Ou Mono Wa Itto Mo Ezu:

英語(えいご) 中国語(ちゅうごくご) 同時(どうじ) (まな) ぼうとしたが、どちらも 中途半端(ちゅうとはんぱ) になった。二兎を追う者は一兎をも得ずだね。

Eigo to Chuugokugo o douji ni manabou to shita ga, dochira mo chuutohanpa ni natta. Nito o ou mono wa itto mo ezu da ne.

Aku mencoba belajar bahasa Inggris dan Mandarin secara bersamaan, tapi keduanya jadi tidak maksimal. Benar-benar "mengejar dua kelinci tak dapat satu pun".

あれもこれもと 欲張(よくば) らず、まずはこの 仕事(しごと) 集中(しゅうちゅう) しなさい。二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。

Are mo kore mo to yokubarazu, mazu wa kono shigoto ni shuuchuu shinasai. Nito o ou mono wa itto mo ezu da yo.

Jangan serakah mau ini dan itu, fokuslah dulu pada pekerjaan ini. Konsentrasi adalah kunci keberhasilan.

(ふた) つの 仕事(しごと) 同時(どうじ) (はじ) めたら、どちらもうまくいかなかった。 二兎(にと) () (もの) 一兎(いっと) をも() だ。

Nito o ou mono wa itto mo ezu da.

Mencoba mengerjakan dua pekerjaan sekaligus, tapi akhirnya keduanya tidak beres. Benar-benar "mengejar dua kelinci, tak satu pun didapat".

欲張(よくば) って(なに) もかも() () れようとすると、 二兎(にと) () (もの) 一兎(いっと) をも() になるぞ。

Yokubatte nanimokamo te ni ireyou to suru to, nito o ou mono wa itto mo ezu ni naru zo.

Kalau serakah ingin mendapatkan segalanya, nanti malah tidak dapat apa-apa lho.

いろいろな 仕事(しごと) 同時(どうじ) にこなそうとすると、 結局(けっきょく) すべて 失敗(しっぱい) する。 二兎(にと) () (もの) 一兎(いっと) をも() という(おし) えの(とお) りだ。

Iroiro na shigoto o douji ni konasou to suru to, kekkyoku subete shippai suru. Nito o ou mono wa itto mo ezu to iu oshie no toori da.

Jika mencoba menangani banyak tugas secara bersamaan, kemungkinan besar semuanya akan gagal. Sesuai dengan ajaran "mengejar dua kelinci".


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • 一挙両得(いっきょりょうとく) (Ikkyo Ryoutoku) - (Lawan Kata) Sekali mendayung, dua pulau terlampaui.

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • If you run after two hares, you will catch neither. (Jika kamu mengejar dua kelinci, kamu tidak akan menangkap keduanya).
  • Grasp all, lose all. (Genggam semuanya, hilangkan semuanya).