Romaji: Fukusui Bon ni Kaerazu
Arti: Air yang tumpah tidak akan kembali ke nampan. (Sesuatu yang sudah terjadi tidak bisa dibatalkan atau diputar balik kembali).
Makna & Penjelasan
Tak ada gunanya menyesali sesuatu yang sudah terjadi secara permanen.
Peribahasa ini sering digunakan untuk menggambarkan hubungan yang sudah hancur (seperti perceraian) atau kesalahan besar yang dampaknya tidak bisa diperbaiki lagi. Ini adalah pengingat untuk berpikir matang sebelum bertindak atau berbicara, karena kata-kata dan perbuatan yang sudah dilepaskan tidak bisa ditarik kembali.
Sama dengan peribahasa Indonesia “Nasi sudah menjadi bubur”.
Asal-Usul (Yurai)
Berasal dari kisah Tiongkok kuno tentang seorang pria bernama Taikong Wang (Jiang Ziya). Istrinya meninggalkannya karena ia sangat miskin dan hanya sibuk belajar. Namun, setelah Taikong Wang sukses dan menjadi pejabat tinggi, istrinya ingin kembali. Taikong Wang kemudian menuangkan air ke tanah dan berkata, “Jika kau bisa mengembalikan air ini ke dalam wadah, aku akan menerimamu kembali.” Tentu saja hal itu mustahil.
Bedah Kanji & Kosakata
Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:
| Karakter | Cara Baca | Arti | Link Detail |
|---|---|---|---|
| 覆 す | Fukusu/Kutsugaesu | Membalikkan/Tumpah | Lihat Kanji 覆 |
| 水 | Mizu/Sui | Air | Lihat Kanji 水 |
| 盆 | Bon | Nampan/Wadah | Lihat Kanji 盆 |
| 返 る | Kaeru | Kembali | Lihat Kanji 返 |
Contoh Penggunaan dalam Kalimat
Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Fukusui Bon ni Kaerazu:
過去 を 悔 やんでも 覆水盆 に 返 らずだ。これからは 前 を 向 いて 生 きよう。
Kako o kuyan de mo fukusui bon ni kaerazu da. Kore kara wa mae o muite ikiyou.
Menyesali masa lalu tidak ada gunanya karena air yang tumpah takkan kembali. Mari melangkah ke depan.
一度 口にしたこと 言葉 はなかったことにはできない。 覆水盆 に 返 らずだ。
Ichido kuchi ni shita kotoba wa nakatta koto ni wa dekinai. Fukusui bon ni kaerazu da.
Kata-kata yang sudah diucapkan tidak bisa ditarik kembali. Nasi sudah menjadi bubur.
失言 をしてしまったが、 覆水盆 に 返 らずで、もう 取 り 消 せない。
Shitsugen o shite shimatta ga, fukusui bon ni kaerazu de, mou torikesenai.
Aku sudah salah bicara, tapi nasi sudah menjadi bubur, sudah tidak bisa ditarik kembali.
一度 壊 れた 友情 は、まさに 覆水盆 に 返 らずだ。
Ichido kowareta yuujou wa, masani fukusui bon ni kaerazu da.
Persahabatan yang sekali sudah hancur, benar-benar tidak bisa kembali seperti semula (air tumpah tak kembali ke wadahnya).
メールを 誤送信 しちゃった… 覆水盆 に 返 らず。
Meeru o gosoushin shichatta... fukusui bon ni kaerazu.
Aku salah kirim email... apa yang sudah dilakukan sudah tidak bisa diubah lagi.
Peribahasa Terkait (Ruisigo)
- 後悔 先 に 立 たず (Koukai saki ni tatazu) - Penyesalan tidak datang di awal. (Menyesal kemudian tidak berguna).
Padanan dalam Bahasa Inggris
- It is no use crying over spilt milk. (Tak ada gunanya menangisi susu yang tumpah).
- What is done cannot be undone. (Apa yang sudah terjadi tidak bisa dibatalkan).