PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(あみ) (どん) (しゅう) (うお) () らす

Romaji: Ami donshu no uo o morasu

Arti: Jaring yang meloloskan ikan yang (cukup besar untuk) menelan perahu. (Hukum yang lemah sehingga penjahat besar bisa lolos).


Makna & Penjelasan

Sindiran keras terhadap sistem hukum yang tidak adil.

Peribahasa ini menggambarkan situasi ironis di mana jaring penangkap ikan memiliki lubang yang terlalu besar atau rapuh, sehingga “ikan raksasa” (ikan yang diasumsikan sebesar monster yang bisa menelan perahu) justru bisa lolos, sementara ikan-ikan kecil tertangkap.

Dalam konteks sosial dan politik, ini adalah metafora untuk:

  1. Hukum yang tumpul ke atas: Regulasi atau penegakan hukum yang hanya tajam menghukum rakyat kecil atau pelanggaran ringan, tetapi tidak mampu menyentuh koruptor besar, politisi kuat, atau penjahat kelas kakap.
  2. Sistem yang memiliki celah besar: Aturan yang dibuat terlalu longgar sehingga mudah dimanipulasi oleh mereka yang memiliki kekuasaan atau sumber daya besar.

Meskipun jarang, kadang-kadang frasa ini juga bisa bermakna positif untuk menggambarkan orang besar (seperti pahlawan) yang tidak terikat oleh aturan-aturan kecil yang remeh, namun makna negatif tentang ketidakadilan hukum jauh lebih umum digunakan.


Asal-Usul (Yurai)

Berasal dari catatan sejarah Tiongkok kuno, Shiki ( 史記(しき) ), yang ditulis oleh Sima Qian. Dalam bab “Biografi Pejabat Kejam” ( 酷吏伝(こくりでん) ), terdapat kalimat yang menyiratkan bahwa ketika hukum terlalu detail dan ketat, rakyat menderita, tetapi ketika sedikit “longgar” (seperti jaring yang meloloskan ikan besar), masyarakat justru bisa lebih tenang—namun dalam penggunaan modern Jepang, maknanya bergeser menjadi kritik terhadap lolosnya penjahat besar.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(あみ)AmiJaringLihat Kanji 網
(どん)DonMenelan/MinumLihat Kanji 呑
(しゅう)ShuuPerahuLihat Kanji 舟
(うお)UoIkanLihat Kanji 魚
() らすMorasuMembiarkan lolos/BocorLihat Kanji 漏

Catatan: 呑舟(どんしゅう) (Donshu) adalah istilah kiasan untuk “ikan yang sangat besar”.


Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Ami donshu no uo o morasu:

政治家(せいじか) 無罪(むざい) になり、 秘書(ひしょ) だけが 逮捕(たいほ) された。これでは(あみ) 呑舟(どんしゅう) (うお) () らすだ。

Seijika wa muzai ni nari, hisho dake ga taiho sareta. Kore de wa ami donshu no uo o morasu da.

Politisi itu dinyatakan tidak bersalah dan hanya sekretarisnya yang ditangkap. Ini benar-benar "meloloskan ikan paus tapi menangkap ikan teri".

法律(ほうりつ) () (あな) 利用(りよう) して、 大企業(だいきぎょう) 税金(ぜいきん) (のが) れているのは、(あみ) 呑舟(どんしゅう) (うお) () らす 典型(てんけい) だ。

Houritsu no nukeana o riyou shite, daikigyou ga zeikin o nogarete iru no wa, ami donshu no uo o morasu tenkei da.

Perusahaan besar menghindari pajak dengan memanfaatkan celah hukum adalah contoh klasik dari "jaring yang meloloskan ikan besar".

あの 事件(じけん) 主犯(しゅはん) (つか) まらないなんて、 警察(けいさつ) 捜査(そうさ) (あみ) 呑舟(どんしゅう) (うお) () らすようなものだ。

Ano jiken no shuhan ga tsukamaranai nante, keisatsu no sousa wa ami donshu no uo o morasu you na mono da.

Bagaimana bisa dalang utama kasus itu tidak tertangkap? Penyelidikan polisi seperti jaring yang membiarkan ikan besar lolos.

規則(きそく) (きび) しいが、 実際(じっさい) には 権力者(けんりょくしゃ) には 適用(てきよう) されない。まさに(あみ) 呑舟(どんしゅう) (うお) () らす 状態(じょうたい) だ。

Kisoku wa kibishii ga, jissai ni wa kenryokusha ni wa tekiyou sarenai. Masani ami donshu no uo o morasu joutai da.

Aturannya ketat, tapi kenyataannya tidak berlaku bagi penguasa. Benar-benar situasi di mana yang besar lolos dari jaring.

(かれ) のような 大物(おおもの) (うしな) うとは、この 組織(そしき) の人事(じんじ)は(あみ) 呑舟(どんしゅう) (うお) () らしたと言われるだろう。

Kare no you na oomono o ushinau to wa, kono soshiki no jinji wa ami donshu no uo o morasu to iwareru darou.

Kehilangan orang hebat seperti dia, HRD organisasi ini pasti akan dikatakan telah "membiarkan ikan besar lolos" (menyia-nyiakan bakat besar).


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • 天気(てんき) () なし 大魚(たいぎょ) (あみ) (やぶ) (Tenki ni me nashi taigyo ami o yaburu) - Nasib tidak pandang bulu, ikan besar pun bisa merobek jaring (lolos).
  • 天網(てんもう) 恢恢(かいかい) () にして() らさず (Tenmou kaikai so ni shite morasazu) - Kebalikan: Jaring surga (hukum alam) memang terlihat longgar, tapi tidak ada satu pun (kejahatan) yang bisa lolos darinya.
  • (ほう) (あみ) (くぐ) (Hou no ami o kuguru) - Menyelinap dari jaring hukum (lolos dari hukum).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Laws catch flies but let hornets go. (Hukum menangkap lalat [orang lemah] tetapi membiarkan tawon [orang berbahaya/kuat] pergi.)
  • Catch the minnows and let the whales go. (Menangkap ikan kecil dan membiarkan paus pergi.)