PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(ねこ) 小判(こばん)

Romaji: Neko ni Koban

Arti: Memberi koin emas (Koban) kepada kucing. (Sia-sia memberi barang berharga kepada yang tidak mengerti nilainya).


Makna & Penjelasan

Memberikan sesuatu yang bernilai tinggi kepada seseorang yang tidak dapat memahami atau menghargai nilainya adalah tindakan yang sia-sia.

Kucing tidak memiliki konsep uang atau nilai estetika terhadap emas; bagi mereka, ikan kering jauh lebih berharga daripada sekeping emas. Peribahasa ini digunakan untuk menggambarkan situasi di mana hadiah, nasihat, atau kesempatan berharga terbuang percuma karena penerimanya tidak memiliki kapasitas atau minat untuk memanfaatkannya.


Asal-Usul (Yurai)

Pada zaman Edo, koin emas berbentuk oval yang disebut Koban sangat berharga bagi manusia. Namun, jika koin ini diletakkan di depan kucing, kucing tidak akan menunjukkan minat sedikitpun.

Menariknya, pada pertengahan zaman Edo, variasi “(いぬ) 小判(こばん) ” (Koin emas untuk anjing) lebih populer digunakan daripada versi kucing. Namun seiring berjalannya waktu, versi “Neko ni Koban” menjadi bentuk baku yang digunakan hingga saat ini. Ini menekankan perbedaan drastis antara “nilai objektif” suatu barang dengan “nilai subjektif” bagi penerimanya.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(ねこ)NekoKucingLihat Kanji 猫
小判(こばん)KobanKoin Emas KunoLihat Kanji 小 Lihat Kanji 判

Catatan: Koban adalah mata uang emas pada zaman Edo.


Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Neko ni Koban:

(かれ) 高級(こうきゅう) なワインをあげても、(あじ) がわからないから(ねこ) 小判(こばん) だ。

Kare ni koukyuu na wain o agetemo, aji ga wakaranai kara neko ni koban da.

Memberinya anggur mahal pun percuma (neko ni koban) karena dia tidak mengerti rasanya.

そんな(たか) いカメラを() っても、 使(つか) いこなせなければ(ねこ) 小判(こばん) だよ。

Sonna takai kamera o kattemo, tsukaikonasenakereba neko ni koban da yo.

Membeli kamera semahal itu kalau tidak bisa memanfaatkannya, sama saja seperti memberi koin emas pada kucing.

ファッションに 興味(きょうみ) のない(おっと) にブランド(ひん) をプレゼントするのは、まさに(ねこ) 小判(こばん) ね。

Fasshon ni kyoumi no nai otto ni burando-hin o purezento suru no wa, masani neko ni koban ne.

Memberi hadiah barang branded ke suami yang tidak tertarik fashion, benar-benar seperti "neko ni koban" ya.

子供(こども) にスマホを(あた) えるのはまだ(はや) い。(ねこ) 小判(こばん) になりかねない。

Kodomo ni sumaho o ataeru no wa mada hayai. Neko ni koban ni narikanenai.

Belum saatnya memberi smartphone ke anak-anak. Bisa jadi percuma (neko ni koban).

素晴(すば) らしい 名画(めいが) も、 芸術(げいじゅつ) に関心がない(ひと) にとっては(ねこ) 小判(こばん) でしかない。

Subarashii meiga mo, geijutsu ni kanshin ga nai hito ni totte wa neko ni koban de shikanai.

Lukisan luar biasa pun, bagi orang yang tidak tertarik seni, hanyalah "neko ni koban" (tidak ada artinya).


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • (ぶた) 真珠(しんじゅ) (Buta ni Shinju) - Memberi mutiara kepada babi (mirip dengan Neko ni Koban/Pearls before Swine).
  • (うま) (みみ) 念仏(ねんぶつ) (Uma no mimi ni nenbutsu) - Membacakan doa Buddha ke telinga kuda (nasihat yang tidak didengar/dimengerti).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Cast pearls before swine. (Melempar mutiara ke hadapan babi).