PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(いぬ) (ある) けば(ぼう) () たる

Romaji: Inu mo Arukeba Bou ni Ataru

Arti: Anjing yang berjalan pun bisa menabrak tongkat. (Memiliki dua makna: 1. Jika bertindak tanpa rencana bisa tertimpa sial; 2. Jika terus melangkah dan mencoba, Anda mungkin akan mendapatkan keberuntungan tak terduga).


Makna & Penjelasan

Dua sisi dari sebuah tindakan: keberuntungan dan risiko.

Awalnya, peribahasa ini digunakan sebagai peringatan (makna negatif) bahwa orang yang suka mencampuri urusan orang lain atau melakukan hal yang tidak perlu akan mendapatkan masalah. Namun, dalam perkembangan zaman, maknanya bergeser menjadi lebih positif: bahwa dengan aktif bergerak dan mencoba banyak hal, kita membuka peluang untuk menemukan keberuntungan yang tidak disangka-sangka.

Ini adalah peribahasa pertama (huruf “I” dari I-ro-ha) dalam kartu permainan tradisional Jepang, Iroha Karuta.


Asal-Usul (Yurai)

Analogi sederhana tentang anjing kampung yang berkeliaran di jalanan. Jika anjing itu diam saja di rumah, ia tidak akan mengalami apa-apa. Namun jika ia berjalan-jalan (aktif), ia mungkin akan dipukul orang dengan tongkat (sial) atau justru menemukan tongkat untuk dimainkan/tulang (keberuntungan). Kata “() たる” (ataru) dalam bahasa Jepang bisa berarti “terpukul” (negatif) atau “memenangkan/mengenai sasaran” (positif).


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(いぬ)InuAnjingLihat Kanji 犬
(ある) ArukuBerjalanLihat Kanji 歩
(ぼう)BouTongkat/KayuLihat Kanji 棒
() たるAtaruMenabrak/MengenaiLihat Kanji 当

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Inu mo Arukeba Bou ni Ataru:

散歩(さんぽ) していたら、ずっと(さが) していた(ほん) 古本屋(ふるほんや) () つけた。(いぬ) (ある) けば(ぼう) () たるだね。

Sanpo shite itara, zutto sagashite ita hon o furuhonya de mitsuketa. Inu mo arukeba bou ni ataru da ne.

Saat jalan-jalan, aku menemukan buku yang kucari selama ini di toko buku bekas. Benar-benar keberuntungan bisa datang kapan saja asal kita bergerak.

(なに) もしないよりは、どこかに出かけてみようよ。(いぬ) (ある) けば(ぼう) () たるというし!

Nani mo shinai yori wa, dokoka ni dekakete miyou yo. Inu mo arukeba bou ni ataru to iu shi!

Daripada tidak melakukan apa-apa, ayo cobalah pergi ke suatu tempat. Siapa tahu ada keberuntungan menantimu!

(まち) (ある) いていたら 旧友(きゅうゆう) 再会(さいかい) した。(いぬ) (ある) けば(ぼう) () たるだね。

Machi o aruite itara kyuuyuu ni saikai shita. Inu mo arukeba bou ni ataru da ne.

Lagi jalan-jalan di kota eh malah ketemu teman lama. Benar kata orang, kalau kita bergerak pasti ada kejadian tak terduga.

いろいろな(みせ) (まわ) っていたら、() () (もの) () つけた。(いぬ) (ある) けば(ぼう) () たるだ。

Iroiro na mise o mawatte itara, horidashimono o mitsuketa. Inu mo arukeba bou ni ataru da.

Setelah keliling ke berbagai toko, akhirnya nemu barang bagus dengan harga murah. Namanya juga "anjing berjalan pasti ketemu sesuatu".

(いぬ) (ある) けば(ぼう) () たるというから、() たってくだけろの 精神(せいしん) でやってみるよ。

Inu mo arukeba bou ni ataru to iu kara, atatte kudakero no seishin de yatte miru yo.

Karena katanya kalau kita melangkah pasti ada hasilnya, aku akan coba dengan semangat pantang menyerah.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • (たな) からぼたもち (Tana kara botamochi) - Kue mochi jatuh dari rak. (Keberuntungan nomplok secara mendadak).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Even a dog walking will bump into a stick. (Bahkan anjing yang berjalan pun akan menabrak tongkat).
  • Every dog has his day. (Setiap anjing/orang pasti punya hari keberuntungannya).
  • A moving blade of grass has some purpose. (Tindakan sekecil apa pun pasti ada hasilnya).