PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
() (つら) (はち)

Romaji: Nakitsura ni Hachi

Arti: Wajah yang menangis disengat lebah. (Kemalangan yang datang bertubi-tubi; situasi buruk yang diperparah oleh kejadian buruk lainnya).


Makna & Penjelasan

Bencana yang datang secara berurutan dalam waktu singkat.

Peribahasa ini menggambarkan kondisi seseorang yang sudah berada dalam kesedihan atau kesulitan, lalu tiba-tiba mendapatkan masalah tambahan. Ini adalah gambaran dari nasib buruk yang seolah-olah tidak ada habisnya. Dalam kehidupan, kita seringkali merasakan bahwa masalah jarang datang sendirian.

Sama dengan peribahasa Indonesia “Sudah jatuh tertimpa tangga”.


Asal-Usul (Yurai)

Analogi yang sangat visual: bayangkan seseorang sedang menangis tersedu-sedu karena suatu masalah, dan karena wajahnya basah atau karena ia tidak waspada, ada seekor lebah yang datang menyengat wajahnya. Rasa sakit dari sengatan itu menambah penderitaan mental yang sudah ada sebelumnya.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
() NakuMenangisLihat Kanji 泣
(つら)Tsura/MenWajah/MukaLihat Kanji 面
(はち)HachiLebahLihat Kanji 蜂

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Nakitsura ni Hachi:

仕事(しごと) クビ(kubi) になった() 財布(さいふ) までも(ぬす) まれるなんて、まさに() (つら) (はち) だ。

Shigoto o kubi ni natta hi ni saifu made mo nusumareru nante, masani nakitsura ni hachi da.

Sudah dipecat dari pekerjaan, dompet pun dicuri di hari yang sama; benar-benar sudah jatuh tertimpa tangga.

風邪(かぜ) () 込んでいるときに、 停電(ていでん) までおきた。() (つら) (はち) だよ。

Kaze de nekonde iru toki ni, teiden made okita. Nakitsura ni hachi da yo.

Lagi sakit demam di tempat tidur, malah ada pemadaman listrik pula. Masalah datang bertubi-tubi.

財布(さいふ) () としたうえに、(あめ) まで() ってきた。() (つら) (はち) だ。

Saifu o otoshita ue ni, ame made futte kita. Nakitsura ni hachi da.

Sudah jatuh tertimpa tangga; sudah hilang dompet, kehujanan pula. Kemalaangan yang bertubi-tubi.

風邪(かぜ) をひいて 寝込(ねこ) んでいるときに、パソコンまで(こわ) れた。() (つら) (はち) 気分(きぶん) だ。

Kaze o hiite nekonde iru toki ni, pasokon made kowareta. Nakitsura ni hachi no kibun da.

Rasanya benar-benar malang; sudah sakit flu sampai harus istirahat, laptop pun malah rusak. Kemalangan yang bertumpuk.

ゆかりはきのう 先生(せんせい) にしかられて() きながら(かえ) ってくる 途中(とちゅう) 正夫君(まさおくん) になぐられたらしいんだ。まったく() (つら) (はち) とはこのことだ。

Yukari wa kinoo sensei ni shikararete nakinagara kaette kuru tochuu, Masao-kun ni nagurareta rashii n da. Mattaku nakitsura ni hachi to wa kono koto da.

Sepertinya kemarin Yukari dimarahi guru, lalu pas pulang sambil nangis malah dipukul si Masao. Benar-benar sudah jatuh tertimpa tangga.

遅刻(ちこく) しそうなのに 電車(でんしゃ) () まるとは、まさに() (つら) (はち) だ。

Chikoku shisou na noni densha ga tomaru to wa, masani nakitsura ni hachi da.

Sudah hampir terlambat malah keretanya berhenti, benar-benar malang sekali nasibku hari ini.

() (つら) (はち) 一日(いちにち) だったが、 明日(あした) はいいことがあると(しん) じよう。

Nakitsura ni hachi na ichinichi datta ga, ashita wa ii koto ga aru to shinjiyou.

Hari ini benar-benar penuh kemalangan yang bertubi-tubi, tapi mari percaya besok akan ada hal baik.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • (よわ) () (たた) () (Yowarime ni Tatarime) - Mata yang lemah dihantui kutukan. (Kemalangan beruntun bagi yang sedang lemah).

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • Misfortunes never come singly. (Kemalangan tidak pernah datang sendirian).
  • When it rains, it pours. (Saat hujan, ia tidak sekadar gerimis tetapi sangat deras).
  • Adding insult to injury. (Menambah hinaan pada cedera).