PERIBAHASA JEPANG
KOTOWAZA
(なさ) けは(ひと) のためならず

Romaji: Nasake Wa Hito No Tame Narazu

Arti: Kebaikan (kasih sayang) itu bukan dilakukan demi orang lain (saja). (Berbuat baik kepada orang lain pada akhirnya akan membawa kebaikan kembali kepada diri kita sendiri).


Makna & Penjelasan

Hukum tabur-tuai dalam hal kebajikan.

Banyak orang salah mengartikan peribahasa ini sebagai: “Jangan terlalu baik karena itu tidak bagus untuk orang tersebut.” Namun, makna aslinya justru sangat positif. Melakukan kebaikan tidak pernah sia-sia; kebaikan yang kita pancarkan ke luar akan “berputar” dan kembali kepada kita di masa depan, entah dalam bentuk kebahagiaan batin maupun bantuan dari orang lain saat kita membutuhkannya.


Asal-Usul (Yurai)

Istilah ini sangat tua dan berakar dari konsep ajaran Buddha mengenai hubungan sebab-akibat (Inga Ouhou). Dalam bahasa Jepang klasik, “ ならず(narazu) ” berarti “bukan (hanya) untuk”. Jadi, “(ひと) のためならず” secara harafiah berarti “bukan sekadar untuk orang itu, tapi juga untukmu”.


Bedah Kanji & Kosakata

Pelajari karakter penyusun peribahasa ini melalui Daftar Kanji kami:

KarakterCara BacaArtiLink Detail
(なさ) NasakeKasih sayang/SimpatiLihat Kanji 情
(ひと)HitoOrang lainLihat Kanji 人

Contoh Penggunaan dalam Kalimat

Berikut adalah beberapa situasi penggunaan Nasake Wa Hito No Tame Narazu:

(こま) っている(ひと) (たす) けるのは、いつか 自分(じぶん) (かえ) ってくる。(なさ) けは(ひと) のためならずだよ。

Komatte iru hito o tasukeru no wa, itsuka jibun ni kaette kuru. Nasake wa hito no tame narazu da yo.

Membantu orang yang kesulitan itu nanti akan kembali ke diri kita sendiri. Kebaikan itu bukan cuma buat orang lain, tapi buat kita juga.

(せき) をゆずったら、(あと) でお(れい) (あめ) をもらった。(なさ) けは(ひと) のためならずだ。

Seki o yuzuttara, ato de orei ni ame o moratta. Nasake wa hito no tame narazu da.

Begitu aku memberikan kursi, aku malah dapat permen sebagai ucapan terima kasih. Benar-benar kebaikan itu berputar.

(こま) っている(ひと) (たす) けるのは、(なさ) けは(ひと) のためならずですよ。

Komatte iru hito o tasukeru no wa, nasake wa hito no tame narazu desu yo.

Membantu mereka yang dalam kesulitan itu pada akhirnya akan bermanfaat bagi diri kita juga.

寄付(きふ) (つづ) けていたら、(おも) わぬところで(たす) けられた。(なさ) けは(ひと) のためならずだ。

Kifu o tsuzukete itara, omowanu tokoro de tasukerareta. Nasake wa hito no tame narazu da.

Karena rutin berdonasi, saya malah mendapat bantuan di saat yang tak terduga. Benar-benar kebaikan itu kembali.

(なさ) けは(ひと) のためならずというから、 見返(みかえ) りを(もと) めずに 親切(しんせつ) にしよう。

Nasake wa hito no tame narazu to iu kara, mikaeri o motomezu ni shinsetsu ni shiyou.

Karena kebaikan akan berputar kembali, mari berbuat baik tanpa mengharapkan imbalan langsung.


Peribahasa Terkait (Ruisigo)

  • 善因善果(ぜんいんぜんか) (Zenin Zenka) - Benih baik menghasilkan buah baik.

Padanan dalam Bahasa Inggris

  • A good turn deserves another. (Satu kebaikan layak mendapatkan kebaikan lainnya).
  • What goes around comes around. (Apa yang kita berikan akan kembali kepada kita—biasanya bermakna netral/positif).
  • Kindness is its own reward. (Kebaikan adalah imbalan bagi dirinya sendiri).